英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

中介语的形成、特点及语言迁移

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-10-13编辑:sally点击率:4338

论文字数:3155论文编号:org201110132332109532语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:母语负迁移中介语错误策略

摘要:英语论文网:英语论文范文:本文分析了中介语的形成、特点、中介语错误的原因及语言迁移。

中介语的形成、特点及语言迁移

[摘 要] 上世纪80年代,研究者们在语音学、句法学、语义学和语用学等研究领域均发现了母语迁移的大量证据,母语的作用重新得到肯定,母语迁移被视为二语习得的众多过程之一。母语和目的语的相似性与相异性及母语句式或用法的泛化导致迁移。对比分析理论认为,语言迁移是语言学习过程中影响语言学习的主要因素。研究界争议的焦点不再是母语是否迁移,而是语言迁移导致中介语错误的原因和对策。

 

[关键词] 母语; 负迁移; 中介语错误; 策略

 

语言迁移的概念源于1957年美国语言学家RobertLado的著作《LinguisticsAcross Cultures》。20世纪60年代末期英国语言学家Larry Selinker就开始研究母语迁移现象(Selinker, 1969),并在1972年提出中介语( interlanguage)的概念来研究学习者的在二语学习过程的错误问题。在此之前, Nemser把中介语称为approximate system——— “近似体系”(Nemser, 1971)。根据Selinke对中介语的定义,中介语是一种独特的语言体系,它是一种过渡语,是学习者在学习新语言时创造性使用的一种个体性语言。其实质在于学习者在二语习得过程中过渡性的二语语言能力。

 

一、中介语的形成
Selinker研究得出了中介语形成的五种认知过程,即语言迁移、对目的语规则的过度概括、训练转移、学习策略和交际策略。Selinker后来对其中的语言迁移给予了特别的强调。学习者所掌握的母语使用规则通常会不恰当地运用在二语习得过程中,造成语言负迁移现象,从而影响到中介语的质量。Ellis认为“来自母语的干扰会导致错误出现,延长学习者犯错误的时间,延缓其通过中介语中某些发展序列的速度”。(唐承贤, 1997) Corder将中介语划分为三个阶段,即前系统阶段(pre-systematic stage)、系统阶段( systematic stage)、后系统阶段( post- systematic stage)。而语言迁移这种现象尤其比较明显地出现在前系统阶段。

 

二、中介语的特点
根据Selinker研究,中介语主要有以下三个特点:

 

(一)中介语是可渗透的(permeable)
语言学习者的中介语系统是开放的,即每一个阶段学习者的知识不是固定的,而是可改正和增加的。这种开放性决定了它的可渗透性。

 

(二)中介语是动态的(dynamic)
中介语总是处在不断的变化中,但这种变化不是从一个发展阶段直接跃至下一个发展阶段,而是逐渐地改变过渡阶段的系统来适应关于目的语的新的假设。这种动态性也体现了中介语内在的不稳定性和接受变化的倾向。

 

(三)中介语是系统的(systematic)
尽管中介语在某一个阶段有多变性(如文体转换) ,在多个阶段也有同样的特性(如规则的修订) ,人们仍然可以通过观察学习者对语言的使用来发现中介语的本质。

 

三、导致中介语错误的原因
导致中介语错误的原因很多,主要有:语际迁移( interlingual transfer)、语内迁移( intralingual transfer)、交际策略(communication strategies)以及个体的认知和情感风格(cognitive and affective style)等。
语言迁移可分为语际迁移和语内迁移。语际迁移是在二语习得过程中,由于学习者对目的语使用规则不熟悉,而将母语的规则或内容转移到目的语,尤其是在母语和目的语在结构上极其相似的时候,干扰才会发生,学习者才会依赖已有的母语知识。在早期阶段,由于母语在学习者的头脑中的前置性和牢固程度,学习者的二语习得方法或语言思维模式受到母语的很大影响。学习者在学习中的大部分错误是源于母语的负迁移影响。(洪流, 1998)

 

四、语言迁移与中介语错误
(一)语言迁移与中介语的关系
一直以来对于语言迁移的问题众说纷纭,也存在极大的对立: Lado认为目的语的学习程度完全取决于学习者克服母语干扰的能力(Lado, 1957); Dulay和Burt则认为语言迁移在很大程度上对中介语的构建毫无影响(Dulay、Burt, 1974)。但许多学者认为在跨语言和跨文化学习中语言迁移举足轻重(Lado, 1957; Stockwell& Brown, 1965;Corder, 1969; 1971)。戴炜栋在总结Krashen对语言迁移研究中的不足后得出,“母语很可能和其他因素相互交错,一同起作用,有时很难分清学习者是在使用母语规则还是在发展自己的‘中介语’系统”(戴炜栋,王栋, 2002)。学习者使用中介语的一个明显特点就是母语迁移所致的“减少冗余和过度概括”。这表明语言迁移对中介语语料的形成,具有很大的影响力。

 

(二)语言迁移对中介语的负面影响
语言迁移对中介语的负面影响主要体现在:语音、词汇、句法和语用等方面。在二语习得过程中,学习者以中介语的形式从一种语言切换到另一种语言,即语码转换。但这种转换并非一对一的转换。由于中介语语料的质量,在转换过程中会出现母语和目的语语音、词汇、语法和语用上的干扰,其中语音方面的干扰尤为明显。因为,学习者有着相对于目的语不同的语言体系,尤其是发音习惯,甚至发音时肌肉紧张的部位和发音的方法都相对成熟、固定,他们的发音动作对于他们而言,方便、快捷。例如:在汉语中,音节通常都涉及元音。对辅音结尾的英语单词,很多以汉语为母语的学习者倾向于添加元音,使发音方便、清晰。于是but就发音为: /b t/; student就发为/ stju d nt/。
此外,语言是文化的载体,所以在中介语形成过程中,尽管在两种语言存在共性的情况下(如结构、意思等),由于文化差异所带来中介语错误的情况也不胜枚举。其原因很多,如中介语语料库匮乏等,但深层原因应归结于文化迁移的影响。这主要是因为本族文化根深蒂固,人一出生就开始接受本族文化的熏陶,他的所思所说所做无一不受其影响(戴炜栋,张红玲, 2000)。文化迁移的表现形式也往往体现在对中介语语料的影响上。

 

(三)策略研究
研究者们通常采用对比分析法来减少语际迁移所造成的中介语错误(Corder, 1984)。对比分析法体现了行为主义(behaviorism)的语言习得观。其基本观点是:语言的学习过程就是行为的形成过程,而行为的形成则是人们对外界反复的刺激做出反应的结果(S-R)。根据这一观点,二语习得和中介语构建就是克服母语的干扰,形成一种新的语言系统的过程。
此外,将标记理论(markedness theory)引入语言迁移研究也是一种很好的研究方法,它运用语言共同性理论来分析总结第二语言习得的规律,从语言学和认知学的角度回答了迁移发生的区域和方式的问题,这在一定程度上弥补了对比分析假设的不足,较好地解释了第二语言习得中的困难和错误的原因以及语际迁移对第二语言习得的影响。
通过运用这些方法对语际迁移进行研究之后,总结出了以下策略来克服语际迁移带来的影响:
1. 语际迁移训练
母语和目的语并非完全存在差异,它们的共同之处可以加速通过中介语中某些发展序列(唐承贤, 2003)。根据中介语可渗透的特点,利用语言之间的共性,构建学习者中介语。Ellis指出,在第二语言习得的早期母语的促进作用比较明显,因为这时学习者还未能构建一个发展规则(Ellis, 1994)。母语的负迁移影响也并非完全不能克服,教学者在产生负迁移的方面(如语音、词汇、习语、句法及语篇等)利用比较分析法来加以强化训练,以达到减少负迁移影响的效果。
2. 文化导入
语言是文化的载体,语际迁移往往大多源于文化上的不同。从社会文化差异以及由此造成的社会和心理距离来解释语言获得中的问题无疑具有普遍而重要的意义。文化和心理距离论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非