英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语硕士论文润色:《中英语篇衔接手段的异同点及其对中英互译的启示》

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-11-09编辑:sally点击率:2791

论文字数:2567论文编号:org201111091953581194语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:中文英文语篇词汇衔接手段分析对比

摘要:英语论文网:英语论文范文:本文探讨了中英语篇衔接手段的异同点的原因及其对中英互译的启示。

英语硕士论文润色:《中英语篇衔接手段的异同点及其对中英互译的启示》

【摘 要】 连贯性是语篇的主要特征之一。从韩礼德和哈桑提出的衔接机制理论入手,对比分析同一内容中英语篇衔接手段的差异。代写博士论文旨在揭示中英语篇衔接手段的异同点的原因,及其对中英互译的启示。

 

【关键词】 中文英文;语篇;词汇;衔接手段;分析对比

 

一、语篇的衔接理论
语法衔接包括照应,替代,省略和连接。而词汇衔接指通过词汇选择在篇章中建立一个贯穿篇章的链条,从而建立篇章的连续性。词汇衔接是构成衔接的最高级方式,在生产篇章时也是最难掌握的一种手段。
笔者选取中国古典名著《红楼梦》第三十四回节选段落及其由杨宪益夫妇所译英语版为例,分析中英语篇在各衔接手段上的异同点。

 

二、语法衔接手段分析对比
1. 照应。根据韩礼德和哈桑的划分,照应可分为人称照应、指示照应和比较照应。试看下例:
(1)宝玉还欲看时,怎奈下半截疼痛难忍,支持不住,便"嗳哟"一声,仍就倒下。
(2)He would have gazed at her longer, but the pain in his legs was so unbearable that he fell back with a groan.
从以上两例中的中英文对照中可以看出,汉语没有出现指代现象,而英语译文中却出现了四个人称指代。从具体的照应手段在语篇中出现的频率来看,英语用人称代词和指示代词的频率显然高于汉语,而汉语通过零式指代和名词的重复使用来表达照应关系则远远高于英语。
2. 替代。替代是语言使用中一种普遍现象,它是指用替代形式来取代上文中的某一部分。不同于照应这一种语义关系,替代是一种词汇语法关系。根据韩礼德和哈桑的划分,替代可以分为名词性替代,动词性替代和分句性替代。
(3)宝玉……便"嗳哟"一声,仍就倒下,叹了一声,说道:“……我这个样儿,只装出来哄他们,好在外头布散与老爷听,其实是假的,你不可认真。”
句(3)中的“假的”的“的”就是代替了上文中的“样儿”。但这句话在英语译文中并没有用上替代这种衔接方式,而是意译成“just putting on an act to fool them”。
但是汉语中原本没有用替代方式的一句话“你从此可都改了罢! ”,英语则译成如下形式:(4)“Never do such things again.”很明显,句(4)中的 such 指的就是上文中宝玉惹他父亲生气的一些事。
可见, 替代可以通过替代成分与替代对象之间的关系使语篇中的句子紧密地连接在一起, 从而起到语篇衔接的作用。替代成分的出现必然会使读者从语篇的上下文中去寻找被替代的语言成分,以此增加了语篇的衔接功能。
3. 省略。省略指的是把语言结构中的某个成分省去不提,它是为了避免重复,使表达简练、紧凑、清晰的一种修辞方式。
(5)(黛玉) 听了宝玉这番话(,她) 心中虽然有万句言语,只是不能说得(,过了)半日(,她)方抽抽噎噎的说道。在(5)句中,省略了所有的主语。但在同样的情况下,英语的主语是不能省略的,否则句子在结构上就会不完整。
这句话英语的表达是:(6)Daiyu was not crying aloud. She swallowed her tears in silence till she felt as if she would choke. She had a thousand replies to make to Baoyu, but not one word could she utter. At long last she sobbed:
由此看出,英语是以形合为主的语言。因此,在表达上比较精密,而汉语则以意合为主的语言,在表达上富有弹性。所以汉语中常见的省略是主语省略。但在英语中,动词不定式标记后的动词省略。这对我们在翻译上的启示就是要遵循各种语言的习惯,该省则省,否则会显得累赘。
4.连接。连接是一种运用连接成分体现语篇不同成分之间具有某种逻辑关系的手段。
分析所选汉语语篇,所用的连接手段有“这里,只见,又见,忽又,忙又,此时,半日,方,一句话未了,只见,连忙”等,而在英语中,则有“after,but then, though ,till ,at long last, at this point, at once, and, at once”等。虽然不是一一对应,但也看出中英语篇中存在连接这种衔接方式,而且一般情况下出现在句首。

 

三、词汇衔接手段分析对比
1.原词复现,同义与近义,上下义。原词复现可分为简单原词复现和复杂原词复现。简单原词复现指一篇章中某一词项被重复时其形式变化不大于语法词形变化中的变化。当两词项共有某个词素但形式不同,或虽形式相同但语法功能不同时,就发生了复杂原词复现。
(7)Jinchuan appeared, in tears, to explain … She swallowed her tears in silence till she felt as if she would choke.
(8)Dozing off, he dreamed that … Suspecting at first that this was another dream…
句(7)中的 tears 就属于简单的原词复现,而句(8)中的dreamed 和 dream 就是复杂原词复现。
同义词是同一种语言内部的语义现象,同义词要属于同一个语法范畴,也就是说同一个词类。比如:(9)这里宝玉昏昏默默,……宝玉半梦半醒,都不在意。忽又觉有人推他,恍恍忽忽听得有人悲戚之声。此句中的“昏昏默默”“、半梦半醒”及“恍恍忽忽”就是一组近义词。而其英语翻译是:
(10)Dozing off, he dreamed that Qiguan had come to tell of his capture by prince Zhongshun’s steward; after which Jinchuan appeared, in tears, to explain why she had thrown herself into the well. Half sleeping and half waking, he paid only scant attention.
所谓上下义关系,就是指一个成分所表达的意义属于另一个成分所包含的意义范围之内。试看下一句:(11)宝玉还欲看时,怎奈下半截疼痛难忍……说道:“……我虽然捱了打,并不觉疼痛。”这句话中的“下半截”和“我”就存在着上下义的关系。相同的,在英语翻译中,也是用“his legs”和“my”这对上下义词的。
2. 搭配。韩礼德与哈桑将搭配视为词汇衔接的重要手段之一。约定俗成是搭配最基本、最重要的特征之一。也就是说,在语篇成其为语篇时,考虑到了该种语言的文化因素。如下例:(12)向脸上细细一认,只见两个眼睛肿的桃儿一般。这句话是符合汉语习惯的,眼睛肿了,很容易想到肿得像桃子一样。这就是“肿”和“桃子”之间的搭配。然而,英语中并没有 “*swollen as a peach”的说法,因此,译文中就只用了“swollen”。

 

四、英汉语篇衔接手段异同的原因及其对翻译的指导
综上所述,英汉语篇的衔接手段有相同之处,也有不同之处。究其原因,我们要从语言和思维的关系说起。语言是思维的物质外壳,思维是语言的承载内涵。语言不同,承载的思维轨迹也不同。因此也可概而言之地说,英语之所以重形合,汉语之所以重意合的能动的理性根源是中西方思维方式上的差异造成的。
英汉两种语言不同的组织特点,决定了英汉翻译中两种语言转换过程的特殊性,也为英汉翻译中的语篇衔接研究提供了可供参考的规律性。只有站在语篇的高度考虑诸如主题的前后贯穿、表达的上下粘连、原文语言和译文语言的表达习惯的异同等一系列问题,译文才能达到和原文一样或至少几乎一样的交际效果,译文论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非