英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

职称论文润色:《隐喻和转喻的定义及其区别》

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-11-29编辑:sally点击率:3719

论文字数:5972论文编号:org201111292145157758语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:转喻隐喻英汉对比

摘要:英语论文网:英语论文范文:本文从隐喻和转喻的概念入手,从隐喻和转喻的定义出发,通过比较两者的区别。

职称论文润色:《隐喻和转喻的定义及其区别》

 

一、引言
认知语言学认为,概念隐喻和转喻意义系统是基于感知体验,而感知体验又是基于人的身体构造。由此可见,人的身体及其感觉在隐喻意义形成和概念化的过程中起到了至关重要的作用。“眼”作为视觉器官,是人身体感觉中最为重要的一部分,可以有各种不同的隐喻和转喻意义。本文试从认知语言学的角度出发,结合隐喻和转喻的定义及两者的比较,系统探讨英汉这两种语言中“眼”的隐喻和转喻意义。具体考察其个性和个性及其背后的构词理据。本文采用的语料主要有两种:北京大学汉语语言学研究中心的现代汉语语料库;British National Corpus。George Lakoff认为,隐喻的认知基础是“意象图式”,意象图式来源于我们的日常生活。与隐喻相同,转喻也是基于人们的基本经验,其实质是概念性的,是自发的、无意识的认知过程,是丰富语言的重要手段。
然而,人类的身体是认知的主体,身体与外部世界的互动过程中所获得的体验是人类认识客观世界的基础。维柯指出:“在一切语言里,大部分涉及无生命事物的表现形式,都是从人体以及人的感觉和情欲那里借来的隐喻。”
同样,通过对身体词的转喻,语言得到了极大的丰富。例如,杯子可以有“口”,凳子可以有“脚”,茶壶可以有“嘴”,“国脚”代替著名足球运动员。“眼睛”作为心灵的窗户,在人体部位中占据着重要的地位,有着至关重要的作用。在汉语和英语中发现有很多“眼”的隐喻和转喻表达式。下面就从隐喻和转喻的定义出发,通过比较两者的区别,分析英语和汉语这两种语料,以此来探索“眼”的隐喻和转喻意义。

 

二、隐喻与转喻的比较
隐喻是从始源域到目标域的概念化映射。这种映射是不对称的,是单向的,也就是从具体事物到抽象事物的映射。始源域的结构只有一部分与目标域相映射。一个特定的目标域概念能从不同的始源域接受隐喻映射。
转喻亦指借代,是传统修辞研究的重要辞格之一。作为一种概念现象,转喻是由Lakeoff和Johnson在《我们赖以生存的隐喻》(1980)一书中首先提出的。Radden &Kovecses对转喻进行分类,认为转喻可分为整体与部分之间的转喻;整体的部分之间的互换而产生的转喻。蔡晖(2006:41~45)认为,转喻是用两个相关认知域间的临近和关联性,将凸显高的认知域投射到凸显度较低的认知域。概言之,转喻可理解成是一种“代表”的关系。
Lakoff和Turner(1989)对转喻和隐喻进行比较,指出两者的区别主要有以下三点:
1.隐喻有两个认知域,一个认知域的理解依靠于对另一个认知域的理解,而转喻只涉及一个认知域,其映射发生在同域中,无跨域映射现象。
2.隐喻是整体抽象结构映射于另一个抽象结构,起投射作用。转喻则是一事物替代同一域中另一事物,起替代作用。
3.隐喻是源域的逻辑结构投射到目标域逻辑结构的映射关系,而转喻涉及同域中的替代关系。
总而言之,我们可以发现隐喻主要涉及两个事物多个特征间的映射,在认知方面具有相当的复杂性,需要通过一定的想象才能完成。而转喻是相对比较简单的映射。

 

三、汉语“眼”和英语“eye”的语料对比分析
“眼”是人体至关重要的器官,在人类认识事物、发现事物的时候有举足轻重的作用。在英汉这两种语言中,我们都可以用视觉器官的名词“眼”来指称认知域的许多方面,不仅表示可以用于具体事物的描述,而且还扩展出不同的抽象意义。无论哪种语言都是用来描述客观的物质世界的,英语和汉语作为两种不同的语言,在“眼”的各种抽象和具体意义上既有共性又有差异。

 

(一)英语和汉语中共有的“眼”的隐喻意义
1.“眼”喻“小孔、小窟窿”
眼睛是脸上的两个小孔,因此这一特征常被投射到其他事物上,扩展出“小孔,小窟窿”的意思。英汉两种语言中都有这个隐喻义。
(1)泉眼无声惜细流,树阴照水爱晴柔。
(2)金钱眼里翻斤头。
(3)从台风眼向外,四周是巨大而浓厚的云墙,这是
狂风暴雨最厉害的地方。
(4)人们在猫眼里鬼鬼祟祟地活着,都是些见不得阳光的东西。
(5)“They do not show a man a palm tree of gold,nor an elephant going through the eye of a needle.”
(6)They were close to the eye of the storm.
(7)The uniformity of main economic traits such as tuber shape,skin color and eye in hybrid population are correlated to both parents,not to the heterozygosity of populations.(杂种群体薯形,皮色和芽眼深浅等经济性状的一致性表现于群体的杂合性程度相关不同,而与两亲本在这些性状上的差异有关。)
这一隐喻在英汉两种语言中都表示“小孔”义,但英语语料中的语义不如汉语语料中那么丰富,除了能表示英语中的“芽眼、风眼、针眼”,还能表示“嗓子眼、炮眼、枪眼、钥匙眼、肚脐眼”,甚至还能表示围棋中的“眼”。
2.“眼”喻事物的关键
(8)萧丁同志主张散文要有文采,要有诗眼文韵。
(9)这句话真是一针见血,我觉得这句话是全文的文眼。
(10)眼看就要成功了,几个技术骨干偏偏在这节骨眼带着成果跑了,立了自己的公司。
(11)If we want to solve the problem,we must find the eye of it.(要解决问题,必须找到问题的关键。)在“眼”的这一隐喻意义中,紧紧抓住了“眼”作为人体重要器官的这一重要性。汉语中用“眼”表示事物关键的词还有“字眼”“纲目”“要目”“画龙点睛”,英语中这类词较为有限。

 

(二)英汉语言中共有的“眼”的转喻意义
1.“眼”代替“关心和注意”
眼睛是视觉器官,我们通过眼睛表达注意和关心,也用“眼”表示注意和关心,英汉语言中表示这种意义的语料俯拾皆是。如:
(12)宝钢这一系列投资和合作分开来看并不显眼,但合起来看就显出了战略意义。
(13)大红的又犯了色,黄的又不起眼,黑的又过暗。
(14)江青等人为“联系现实斗争”而玩弄的一套障眼法。
(15)Sister Cooney watched the festivities develop with a benign eye.
此外,汉语中还有“打眼”“惹眼”“当眼”等等。英语中有“catch one’s eye”“turn a blind eye to” “have an eye on”“close one’s eye to”“strike the eye”“catch one's eye”等等。
2.“眼”代替见识
人们通过眼睛阅读,观察周围的人和事,以此获得知识和经验,见多则识广。因此眼睛可用于代替见识。
(16)今天,享誉天下的美猴王来到了巴黎,让法国人大开眼界。
(17)他们不但知识渊博,眼光锐利,而且笔墨也是那么老到。
(18)中国有许多人害怕变化,生活在城市里眼光更开阔的人必须向他们展示这种害怕是毫无道理的。
(19)It is such an eye-opener.
此外,汉语预料中还有“目光短浅”“目光如炬”“鼠目寸光”等等。英语中表示“眼界开阔”,通常用“horizon、vision、sight”来表示。如“broad horizon,far sight,whole vision”等。从这里可以看出,不同语言中同一个转喻的表达会有所不同。
3.“眼”代替“打听,收集信息的人”
“眼”是信息的接收者,是事物的观察者,所以“眼”常常被用来隐喻收集信息,打探情况的人。英汉两种语言中都存在这样的表达:
(20)这些少年儿童从事各种“工作”,有的充当眼线,有的负责包装,有的专管分发。论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非