英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

注意文化差异,灵活运用翻译策略 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-01-20编辑:apple点击率:4767

论文字数:6767论文编号:org201201202055506382语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:汉语商标的英译文化顺应功能对等论

摘要:本论文探讨了汉语商标英译中的文化顺应,灵活运用汉语商标英译的各种有效策略和方法,功能对等理论,能对等理论指导下的汉语商标英译中的文化顺应策略。

药品被英译为“Flying Dragon”,但是西方人认为“龙”却是邪恶的,是怪物;“凤凰”在汉语文化中是吉祥的象征,因此“凤凰”牌自行车在中国一直都是畅销产品。但是译成“Phoenix”却不合适,因为在英美文化中,“Phoenix”指的是“毁灭后再生的事物”,有“死里逃生”之意,试问谁敢买这样的自行车;中国人眼中的红色有喜庆、活泼等内涵,因此带有“红”字的汉语商标比比皆是,例如“红塔山”牌香烟、“红双喜”牌乒乓球拍、“红蜻蜓”牌女鞋等,而英语民族认为红色与危险、暴力有关。由此可见,没有顺应目的语文化而导致商标翻译的失败的几率是比较大的。因此,厂家在为本企业品牌名称进行英译时,更要特别注意顺应目的语文化,考虑到文化差异,进行变通。在汉语商标的英译中,怎样跨越文化障碍,达到文化的顺应,本文认为应该将功能对等理论与汉语商标英译联系起来。在功能对等理论的指导下,译者选择灵活的翻译策略,尽量将商标在原语中的文化顺应效果最大限度地传递给目的语消费者。

 

三、功能对等理论
1964年美国当代著名的翻译家尤金•奈达(Eugene A. Nida)提出了“动态对等”的翻译观。[5]奈达将“动态对等”解释为:“所谓动态对等,是指译文接受者对译文的反应与原文接受者对原文的反应基本一致。”在1986年出版的《从一种语言到另一种语言》一书中,奈达用“功能对等”(Functional Equivalence)取代了“动态对等”。“功能对等”与“动态对等”并无实质的区别,意思是:译文对译文接受者所起的作用与原文对原文接受者所起的作用大体对等。[6]奈达在《语言、文化与翻译》一书中对此“取代”作出了解释:“‘动态对等’是根据‘最切近的自然对等’而言的,但‘动态’这一术语经常被人们误解为某种具有特殊效果和感染力的东西……为了避免这一误解和强调‘功能’这一概念,用‘功能对等’取代‘动态对等’来描述翻译的充分性似乎更令人满意。”[7]功能对等翻译不等于传统上的自由翻译。汉英两种语言在形式上不同,而且体现的意义和文化也相差甚远,翻译时很难在汉英两种语言中找到意义完全对等的词语,尤其是汉语商标的英译。正如奈达在《文化与翻译》一书中所说:“没有一种译文完全对等,不同的译文实际上只有不同程度的对等。因此,我们不能将‘对等’理解为数学意义上的等同。而只能理解为近似,即在不同程度上接近功能等同。”[7]奈达还提出:“理想的,高层次的功能对等可以陈述为:译文读者理解、欣赏译文就如同原文读者理解、欣赏译文一般。”[8]因此我们这里所谈的“功能对等”强调功能对等优于形式对论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

相关文章

    英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非