英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

代写英语翻译硕士毕业论文:《浅谈如何避免流水句负迁移现象》

论文作者:英语论文网论文属性:硕士毕业论文 dissertation登出时间:2012-01-20编辑:apple点击率:3762

论文字数:5815论文编号:org201201202051014492语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:流水句句式负迁移汉英语言差异翻译策略

摘要:本论文探讨了三种常见的句式负迁移现象,流水句的界定,流水句英译的句式负迁移现象,句式负迁移的原因分析 克服句式负迁移的翻译策略。

代写英语翻译硕士毕业论文:《浅谈如何避免流水句负迁移现象》

摘 要:流水句充分体现了汉语意合构句的特色,翻译成英语时,学生译作中的句式负迁移现象比较明显。本文主要探讨三种常见的句式负迁移现象,依据汉英两种语言的差异,深入分析形成原因,并有针对性地提出避免流水句负迁移现象的翻译策略。

 

关键词:流水句;句式负迁移;汉英语言差异;翻译策略

 

汉语流水句是意合法构建复句的典范,充分体现了汉语语言的特色。流水句的翻译是汉英翻译中的一个难点,往往涉及词语、句法、语篇等各个方面的转换问题,因此学生翻译时,汉语负迁移现象造成的错误比较严重。
语言迁移的概念最早由Lado提出,他认为学习者在第二语言学习过程中会依赖已掌握的母语,并经常把母语的语言形式、意义、文化等迁移到目的语言习得中去。根据迁移的结果,语言迁移可分为正迁移和负迁移。母语与目的语具有相类似的特征,往往具有促进目的语学习的作用,即正迁移(positive transfer)的作用;而母语与目的语截然不同的特征,可产生干扰的(interference)作用,即为母语的负迁移(negative transfer)。英汉语在句式结构上的差异较大。流水句的翻译中,句式上的负迁移是尤为突出的一个问题。
本文主要探讨三种常见的句式负迁移造成的错误现象,依据汉英两种语言的差异,深入分析形成原因,并有针对性地提出流水句翻译的策略,以避免负迁移现象造成的错误。

 

1. 流水句的界定
流水句这个生动的说法是由吕叔湘先生提出的:“汉语口语里特多流水句,一个接一个小句,很多地方可断可连。”(1979:21)不过吕先生没有对这类句子作深入论述,胡明扬、劲松等在《流水句初探》中对流水句在语音、句法以及语义方面的特征作了具体的分析,将流水句界定为“一种在非句终句段也出现句终语调,语义联系比较松散,似断还连的无关联词语复句”(2000:265)。
由上可见,汉语流水句“仍属通常所说的复句范畴”(徐思益,2002:11),是没有或很少用关联词语的一种复句。句子的信息容量没有语法形式上的限制,弹性很大,一句接着一句,恰似流水,可以无限制地扩展下去,意尽为界,呈“线性的流动、转折,追求流动的韵律、节奏、不滞于形”(申小龙,1988:59)。同时,流水句语义表达也并非没有章法。徐思益指出,汉语流水句的语义表达仍有其深层次的严谨的语法关系,要受逻辑语义结构、语词组合序列和语境三大原则的制约;具体规律的表达形式是小句的组合序列、结构层次以及谓词与主目的关系(2002:14)。

 

2. 流水句英译的句式负迁移现象
流水句不仅在口语中很多,在中国现当代文学作品中也有很多,鲁迅先生的作品中就有很多流水句。笔者自建“鲁迅作品的学生英译”小型平行语料库,对学生译作中的句式负迁移现象进行研究。通过对学生译作的比较分析,发现主要有以下几个方面的负迁移:
2.1 一逗到底,层次不清
汉语流水句往往一口气叙述了几件事,一逗到底,直到最后才以句号结束。句中主语不断变换,句子长短相间,依时间和事理发展顺序,语义表达充分、清晰。翻译时,受汉语标点符号的影响,学生英译文中也常出现一逗到底的现象(如学生译文1中用了三个逗号来连接句子),造成英语句子中的逗号接句(comma splices)的语病。
五年前的花白的头发,即今已经全白,全不像四十上下的人;脸上瘦削不堪,黄中带黑,而且消尽了先前悲哀的神色,仿佛是木刻似的;只有那眼珠间或一轮,还可以表示她是一个活物。
学生译文1:The grey hair five years ago had been completely white now, it did not seem that she is only in her forties, her face is so thin, yellow tingled with black, with the air of sadness disappeared, she seems to be a wood sculpture...
2.2 主语杂乱,重点不明
流水句中短语可以当作句子使用,所以小句一般较短;小句的主语也不是前后一致,而是不断变换。而汉语是“分析型为主的语言”(邵志洪,2005:7),不需要考虑主谓一致、形态变化等问题。学生受此影响,译文中也出现了不完整的句子(即Sentence Fragments),或缺少必要的主语,或缺少谓语(如学生译文2中的“As a woodcarving”);其次,学生对汉语各主语之间的关系缺乏梳理,简单按照原文堆砌主语,重点不够分明;主语有了变化,动词以及其他成分却忽略变动,造成主谓不一致等现象。
学生译文2:Her grey hair, five years ago, is pure white now. She does not seem a woman of forty. Her face is gaunt, black and yellow. The previous sad expression has gone away. As a woodcarving...
2.3 句式杂糅,衔接不当
流水句体现了汉语的“流散性”,各分句间衔接手段缺乏,逻辑关系不明显。英译时受此影响,英文会出现关系混乱、衔接不当的杂糅句子(Fused Sentences)的现象。学生译文3想用长句翻译,但是英语句子关系混乱,“with”后罗列的宾语太多,各个宾语的修饰成分太长。学生译文3:She wasn’t like the person of forties with her grey hair five years ago having turned into white completely, her haggard face being yellow and black, which lost her previous sad expression, just like being sculptured, her eyes which could only manifest she was a living creature.
以上三方面的语病都是受汉语句式影响造成,都是负迁移造成的错误。

 

3. 句式负迁移的原因分析
翻译中句式负迁移与翻译主体的双语水平,尤其是与汉语理解分析水平、英语的表达水平有密不可分的关系;其形成的原因是多方面的,而最根本的原因是翻译主体在翻译过程中对汉英两种语言在句式上的差异认识不够。我国著名语言学家王力先生曾经说过,就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的(1984:35)。“人治”的语言翻译成“法治”的语言,宽松随意惯了,容易疏忽约束的规则,于是便有了疏散的痕迹,显出迁移的影子,窥见差异的影响。
3.1 语义型语言与语法型语言
翻译中的一逗到底或标点迁移现象受汉语断句规则的影响,而汉语断句规则又与语言类型有关。汉语是“语义型”语言,强调“意尽为界”;汉语的一句话是视点上流动、形态上松散、内容上完整的一句话,即一件事(申小龙,1988:59)。汉语句子的根据在语义。衡量一串词语是否成立为句子,标准就是看其是否能表达出相对完整的意思(王治奎,1999:7)。句子的信息量由于没有语法形式上的限制,弹性较大,标准比较宽松,句号位置也有弹性。汉语中的句子是一种开放性的句法单位,这种句子在句法上的限制不明确;主语、谓语都没有结构标志,连系比较松散。与英语相比较,汉语里逗号的使用具有较大的主观随意性,也即汉语断句有较大的随意性(蔡芸,2002:39)。
英语是语法型的语言,英语中的一句话是“视点上固定、形态上自足、关系上完整”的一句话(申小龙,1988:59)。英语断句的主要依据是主谓结构,句子成分齐全、语法完整,则句子结束,其标志是句号、问号或感叹号;逗号用以表示句内短促的停顿。逗号使用的规则相当明确,英语简单句中内部担当定语或状语功能的短语可以用逗号切分,但是不能用逗号连接两个简单句;并列句里包含的两个论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非