英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

中国英语的本质特点及其形成的内在原因

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-01-24编辑:sally点击率:2853

论文字数:3663论文编号:org201201241831272926语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:中介语石化语言迁移中国英语

摘要:英语在中国只能是作为外语或第二语言,并通过教育和学习来掌握和使用。本文依据上述理论探究中国英语的本质特点及其形成的内在原因。

中国英语的本质特点及其形成的内在原因

摘要: 中介语理论是第二语言习得领域中一个重要的研究课题。其形成原因是几种因素相互作用的结果。英语论文范文石化是中介语发展过程中一个不可避免的现象。语言迁移是造成石化的一个重要原因。本文依据上述理论探究中国英语的本质特点及其形成的内在原因。中国英语是一种受母语(汉语)影响的中介语变异体,有其存在的合理性和必要性。
关键词: 中介语; 石化; 语言迁移; 中国英语
1. 引言
对于中国英语这个概念,国内早已有不少学者做过深入的研究[1]。谢之君也对中国英语这一概念重新进行了认识,并针对李文中的观点提出了不同看法[2]。上述两位同志对中国英语这一概念的本质特点及其形成原因均未做过明确的论述。因而,依据中介语理论在此尝试着做些实质性的探讨。
2. 相关理论的论述
2.1 中介语理论
2.1.1 中介语的定义和特点 中介语(interlanguage)一词最早是由Selinker提出的,也有人称之为“过渡语言”[3]或是“近似语言”(Nemser,)。Selinker认为:“Interlanguage refers to the separateness of a second language learner’s system,a system that has a structurally interlanguage status between the native and target languages.”即中介语是指存在于第二语言学习过程中的、学习者创造的、介于母语(native language)和目的语(target language)之间的一种独立的、合法的语言体系。该语言体系是处在母语和目的语之间的一个连续体上的,它兼有学习者母语和目的语的特征,并逐渐向目的语靠近,却永远不能是目的语。现在人们普遍都用“interlanguage”来特指外语学习者的外语。
由上述定义不难看出中介语具备以下几个特点:一是系统性,即中介语是一个独立的语言系统,它既不同于母语,又不同于目的语,是一个合法的语言系统,有其自己的一套规律,而且这套规律是由习得者自己创造的。二是可变性,即变异性。中介语是一个动态的语言系统,随着语言学习者语言水平的提高和交际的需要,新的语言规则进入中介语系统后具有扩散能力,使得中介语系统处于不断的重组之中,并由简单到复杂,逐渐向目的语靠拢,即具有逐渐进化的特征,其发展具有一定的阶段性,故中介语是一个灵活的、不断变化的体系。三是反复性。中介语不是直线向目的语靠拢,而是曲直地发展。有些中介语错误即使纠正了,也有可能有规律地再现。这也可以称之为中介语的顽固性。
2.1.2 中介语形成的原因 
研究表明,中介语的形成原因可能是几种因素相互作用的结果:①语言迁移。就是第二语言学习者已经获得的知识、技能,甚至是学习方法和学习态度对学习新知识、新技能的影响。积极的影响叫正迁移,消极的影响叫负迁移,也就是干扰。比如,第二语言学习者的语言、语调很受其母语的干扰,因此常常带有很重的地方口音。
中介语中出现的类似于母语的特征,是学习者出于无奈,因自己的目的语水平不足而作出的一种“过渡”。1981年,Corder也指出“语言迁移”(语言借用)是中介语中的一种“行为现象”(performance phenomena).他认为这是一种“交际策略”。Talor又提出了“语言迁移”的两个基本特点:一是“语言迁移”大多发生在没有“语言借用”环境的情况下;二是第二语言的初学者更容易经常调用母语;②目的的语规则的过度概括(overgeneralization)。学习者常常试图用已经学过的目的语规则来创造他自己的中介语规则;③训练不当造成的迁移,即通过教学使学习者习得某一规则,倘若讲解或训练不当,就会使学习者出现中介语偏误;④外语学习策略。Selinker发现,由学习者策略产生的石化是最普通的一种现象,即将目的语简化,最明显的简化体现在语法上,如冠词的添加、复数的使用及时态的运用等等;⑤外语交际策略。
2.1.3 石化 
对于存在于中介语中的石化现象(fossilization),Selinker给出的定义是:它是存在于外语学习者的中介语中的一些语言项目、语法规则和系统性知识趋于固定下来的状态。年龄的增长和目的语知识的多少也无法改变这种固定状态(戴伟栋等)。关于中介语石化现象的起因则是众说纷纭。
我们这里只涉及“外因说”。它的代表理论是Schumann提出的文化迁移模式(acculturation model)。它是指由于学习者的社会文化与所学的文化差异较大,由于学习者在社会和心理方面与目的语保持一定距离,于是在语言处理过程中,记忆和输入的操作过程就受到了限制。在这种情形下,学习者往往只能依赖于其自身的母语和中介语进行语言处理。如果长期以不完善的中介语来处理语言,就会导致中介语的石化。Ellis所提出的“相互作用论”更能解释石化现象产生的外在原因。它是指学习者在现象和交流过程中所得到的反馈怎样影响或作用于学习者。它包含两个论点:①是指学习者在第二语言学习的课堂内所获得的不正确的语言输入有时被当作或起到语言输入的作用,从而导致了学习者的语言学习者的语言错误的沉淀,即石化;②是第二语言学习的课堂活动中的反馈对学习者可产生肯定的、中立的、否定的或负面的影响。而学习者对肯定的反馈特别容易引起石化。
我们再来看看Shumann的“洋泾浜说”(pidginization)也叫皮钦化有异曲同工之妙。Shumann将语言功能分为三种。一是交际功能(communicative);二是综合功能(integrative);三是表达功能(expressive)。他指出:语言的综合功能和表达功能,人们往往用母语来执行。只有交际功能才需要借助于第二语言或外语。在实际的交际中,人们往往以交际为目的,不会过分在意语言的形式。他们往往采用简化的语言,久而久之就形成了“洋泾浜”。正如语言学家Taron所言:“洋泾浜”是一种介于母语和目的的语之间的、由石化现象引起的中介语变异。
3. 中国英语
“中国英语”(China English)这一概念首先是由葛传规先生在《漫谈由汉译英问题》一文中提出来的。对于中国英语,他提出了如下的观点:一是中国英语属客观存在,是一种事实;二是中国英语是专门用来表达中国特有的事物的词汇;三是中国英语常常会引起交际上的困难,但经过解释依然可以理解;四是中国英语的使用不排除中国人使用英语的前提,即依照英语民族的习惯用法。
李文中同志认为葛老的观点不够全面。他提出:中国英语应是以规范英语为核心,表达中国社会文化诸领域特有事物,不受母语干扰和影响,通过音译、译借及语义再生诸手段进入英语交际,具有中国特点的词汇、句式和语篇的英语[2]。李文中同志的上述观点也有些偏颇,尤其是对“中国英语不受母语干扰”这一观点不敢苟同。谢之君同志的表述:中国英语是中国人在跨文化语言交际中使用的干扰性英语变体,尽管它永远不能成为目的语———英语,但在中国特定社会中,有其存在的合理性和必要性。
随着中国的改革开放和经济腾飞,对外交往也日益频繁。有些具有中国特色的新生事物根本无法用完全对等或相应的英语来表达。因此,带有中国味儿的“中国英语”的出现也就是有可避免的了。如"下岗工人”英译为“laid-off workers”:“铁饭碗”用“iron rice-bowl”:“廉正建设”则译为“construct clean politics”;“政企分开”用“separate government functions from enterprise management”;还有“五讲、四美、三热爱”的英语是“five stresses,four points of beauty and three aspects of love”等。另外,汉语中具有中国特色的一些专用名词,在用英语表达时往往带有“中国腔”,还是中国特有的历史文化所决定的。操英语的本族人虽然一开始难以接受,但经过解释,能够理解它们的含义并完全接受他们。如“四书”英译是"Four Books”;“五经”用“Five Classics”;“八股文”用“Eight Legged Essay”;“翰林院”用“Hanlin论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非