Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal
英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献
ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter
澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文
小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法
英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查
temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语
经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目
日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题
职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意
论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-02-09编辑:apple点击率:2972
论文字数:3674论文编号:org201202092110148223语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
摘要:本论文探讨了关于现代科技英语的语域特点,关于科技英语的词汇特点,关于科技英语的结构特点,关于现代英语合成科技术语的特点,现代科技英语的特点。
4 关于现代英语合成科技术语的特点
关于现代英语合成科技术语的特点,主要体现在以下几方面之间的关系上:
(1)单义性与简洁性。如中文里简化的术语“数控”既可指“数值控制”(numerical control),又可指“数字控制”(digital control),在此情况下,我们应该舍弃简明性而求单义性。相反,gradual scale译为“刻度”而非“逐级刻度”,quartzmineral译为“石英”而非“石英矿”都是追求简洁性效果。
(2)理据性与确切性。一般来说,科技方面的知识,相对来说都较抽象。为使其通俗易懂,便于推广,我们可给汉译的术语适当增加一些理据性色彩。如:up-and-down train(上下行列车),hormone(激素),combine(联合收割机),cut-and-cover(明挖法,指地铁施工中,先将地表挖开,然后将地铁隧道衬砌好再恢复地貌的一种方法),这些汉译就较具理性。
(3)稳定性与能产性。如在将synchronous even pressure tamping system正确定名为“同步稳压捣固系统”后,可相应地将non-synchronous even pressure tamping system译为“异步稳压捣因系统”。类似例子如:car-level platform(高站台),tail-level platform(低站台)。
(4)系统性与语言正确性。翻译合成术语时,在正确把握原文语义的基础上,相当重要的一点是要遵循汉语本身的构词特点和构词规律。如在英语中,无论是“铁路”还是“铁道”都可用“railway”(美国用railroad)表示,但汉语中“铁路”这个名词在某些词组中就不能使用,而要用“铁道”这个名词取而代之,如“铁道部”、“铁道兵”、“铁道学院”等,与之相反的是,在若干词组中却只能用“铁路”这个名称所组成的词组来表达新概念,如“铁路局”、“铁路医院”、“铁路交通”等。上述情况的出现是由于汉语中的固定搭配决定的。同样,英语术语也应充分考虑其词汇搭配问题,如:中型桥梁(medium-sized bridge),特大型桥梁(extre-long bridghe)。
(5)单义性与多义性。有些科技术语也存在一词多义现象。这时候最好的辨别方法是分清其所属专业领域,因为术语可简单定义为“words with specific meaning in specific field”。如:tracd一词在铁道科学中一般指“轨道”,而在航天科技则往往为“跟踪”之意。Track还可指“轨道”,如dirt track(煤渣跑道)。
(6)静态分析法与语义分析法。构成科技术语的主体是名词,但名词修饰语与名词之间的深层语义关系光凭一般的静态分析往往是无法确切表达和体现的,这时就应运用语义分析法。如:obesity expert并不等同于obese expert(胖专家),而应释义为“an expert who studies obesity disease”,即“肥胖病专家”之意。一般说来,名词修饰语侧重于职能方面修饰,而形容词修饰语则重在属性方面起修饰作用。
(7)汉语特性与简洁性。就字数而言,在汉语中我们偏爱使用偶数(pair characters)词和词组,尤其喜欢采用四字结构。对(英汉计算机辞典)(人民邮电出版社1992年版)的统计表明几乎有三分之一(32.01%)的汉译术语为四字结构。这就牵涉到一个增词和减词的问题,如我们将“bistable circuit”从“双稳态电路”改泽为“双稳电路”;但在翻译“dog clutch”时,出于理据方面的考虑,却将其译为“爪形离合器”;又如我们没有将“rubber-metal spring”简单地译为:“橡胶-金属弹簧”,而是形象地译为“橡胶-金属夹心弹簧”。汉语特性与简洁性的结合是对合成术语翻译的一种更高层次的要求。本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。