英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《怎样掌握科技英语长句的翻译技巧与规律》

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-03-07编辑:apple点击率:2055

论文字数:2607论文编号:org201203072136216750语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:翻译句子短语英译汉拆译技巧

摘要:本论文探讨了在使用拆译技巧过程中关键掌握两点,英语中的长句是由大句子套小句子或短语构成的,翻译是个复杂的思维过程,是一种语言对另一种语言进行再创造的思维活动过程。

《怎样掌握科技英语长句的翻译技巧与规律》

Abstract : English for science and technology in many long sentences, difficult sentences, translation into Chinese often change the original sentence structure, in order to adapt to the Chinese expressions, which translated into a number of Chinese sentences. The need to remove the translation skills, which can translate long sentences, translation and detachable short modifiers ( as the case may be ), to achieve fluency, lucid, clear concept.
摘要:科技英语中多见长句、难句,译成汉语时往往得改变原文的句子结构,以适应汉语的表达习惯,从而译成数个汉语句子。这需要拆译技巧,既可拆译冗长的句子成分,又可拆译短小的修饰语(视情况而定),达到语言流畅,条理清晰,概念明确。

 

关键词:翻译;句子;短语;英译汉;拆译技巧

 

科技英语文章中大部分句子都比较长,结构比较复杂,文章若理解得不透,则找不出句子中心词,译出来的句子,自己总觉得与原文大意有差距,把握不住分寸。这样,如果撇开原文只看译文,读后常令人感到茫然,脑子里不能形成一个清晰的概念。从多年教学实践中我体会到,究其原因不外乎有三种情况:
1.没有透彻理解原文,内涵理解不够充分,专业知识掌握不准;
2.中文表达能力不强,汉语知识不足;
3.没有掌握翻译技巧。

 

翻译是个复杂的思维过程,它包含了记忆、理解、观察、分析、综合、联想、判断等思维活动,它是一种语言对另一种语言进行再创造的思维活动过程。虽然两种语言的表达方式不同,但对事物的认识一般是一致的,这是语言共性的表现。在翻译中,不仅是要文字词义的相似,更重要的是内涵上的吻合,尤其是科技文章,一定要与专业知识吻合,绝不能脱离专业去想像。因此,有必要让学生掌握一些翻译知识,掌握一些前人总结出的翻译规律,也就是翻译技巧,在翻译思考时就会少走许多弯路。

 

下面略谈一下科技英语中的拆译技巧。英语的句子结构和汉语的句子结构几乎没有一一对应的关系,为了适应汉语的表达习惯,译成汉语时,往往要改变英语的句子结构。所谓拆译(也叫分译)就是把原文中较长的句子成分,或不易安排的句子成分,分开来译成短句,即,拆译技巧就是将原文的一个句子拆译成数个汉语句子的翻译技巧。采用拆译手段,既可把冗长的英文句子译成几个短句达到长句短译,又可把结构特殊的词组分译成短句,使译文明白易懂。拆译是常用的重要翻译手段,掌握得好,能使译文层次分明,通畅易懂。
凡原文句子结构与汉语习惯说法相差较远者,均可拆译。科技英语句子较长,酷似一棵大树,枝权横生,从何处着手把这棵大树锯成数段,当然有各种锯法。处理得好,不失原意,又符合汉语规范;处理不好,难免支离破碎。好与不好的关键在于是否善于应用拆译技巧。在使用拆译技巧过程中关键掌握两点:

 

1.拆译原文中冗长的句子成分。汉语的主语、谓语、宾语、定语及状语都不宜过长,若遇过长情况,往往采用化整为零的办法,分几成意思用短句表示。汉译时若按原句复制过来,必然累赘不堪,因此,宜通过语法分析和逻辑分析,一层一层地将原文的意思表达出来,这就必然要拆成数句。定语和定语从句、状语和状语从句、同位语、主语、表语都可拆译。

 

2.原文中修饰动词的副词或短语及修饰名词的形容词等,当译为汉语不宜作相应的修饰时,也可拆成短句译出,尽管原文中的句子不太长,这样处理也是必要的。
初学翻译的人,翻译时大多数是逐字照搬,以为这样才算忠实于原作,这样逐字对号人座的结果便产生了啃不动嚼不烂的译文。因为汉语和英语各自有独特的表达方法,有各自的表达习惯,在安排长句时,两种语言便显出侧重点不同:英语要求把主要意思放在句子开头,次要意思向后放,认为这样安排是表意明确,而汉语习惯上则将次要成分放在前面,遇到这样的结构,就必须按汉语习惯颠倒过来。

 

英语中的长句是由大句子套小句子或短语构成的,有时为了充分表述作者要表达的意义,使句子延得很长,甚至一段话就是一个句子,这种情况科技英语中更常见,翻译起来非常吃力。若汉语要表达同样意思,则要用一连串短句。在汉语中,一连串句子的先后次序起了重要作用。英语的长句则不然,它优先表达结论,把结论放在句首最突出的位置,然后,再一步一步说为什么会有这样的结论。例如:
I .It is an attractive fuel for the premium markets of space heating and specialized industrial applications,  and the development of high一pressure,  underground pipeline systems has permitted the transport of energy at very high density in a manner which makes little adverse impact on enmmnment
它是环流供暖及特定的工业应用中一种颇具吸引力的高价市场燃料,高压地下管路的发展能运愉高密度的能量。这种运输形式对环境几乎无不利影响。
2,Probably the simplest technical solution would be to manufacture methane from oil一based feedstocks, but it is likely that shortages in the supply of oil will occur at the~time as,  or~before, those of natural gas.
这种最简单的技术性解决方法可能就是从原油的有机原料中制造甲烷,但是很可能油料供应扳缺与天然气魔乏同时发生,或更早于天然气发生。
3.1n the~of场一product~or of gas retorts, the charge is heated in a chamber entirely closed except for the outlet for the volatile products.
在副产焦炉或煤气炉中,原料在炭化室中被充分加热,炭化室除挥发产品出口外完全封闭。
4. The gaseous fuel is burned in flues built in the walls of this chamber and the heat is conducted through these walls to the coal.
气体燃料在烟道中燃烧,而烟道就筑在炭化室的墙里。热量通过炉墙传导给煤。
S.In the first place,  the tar is dervied fivm aromatic layer "molecules" in the original structure which。Only weakly held场~一links and can therefore be evolved as a result of~decomposition.
首先,焦油来自于原结构中的芳香环分子,这种芳香环仅借助于交联健松散的联结,因此,轻微的分解反应,也会使这些环断开。论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/1 页首页上一页1下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非