英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《红楼梦》中4种俗语翻译方法研究 [2]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-06-08编辑:patty_xu点击率:3195

论文字数:2513论文编号:org201206081059554125语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:红楼梦俗语翻译直译意译直译加注

摘要:摘要:一千个人读《堂吉诃德》,代写论文就会产生一千个“堂吉诃德”,而一千个人读《红楼梦》,也会有一千个不同的印象。这就是一部成功的名著能带来的影响。中国的《红楼梦》倾注了曹雪芹的心血,而后世研究红学的人也倾注了它们的心血。本文对《红楼梦》不同版本进行了对比分析,探讨了俗语的翻译方法。

nbsp;

  为了在翻译时更确切、有效的表达原文,译者可以结合直译和意译两种方法,在读者更容易理解的同时,充分保留原文的形象和文化。

 

  1)“……少不的要使个‘金蝉脱壳’的法子。”“……I shall have to do as the cicada does when he jumpsout of his skin:give them something to put them off the scent.”(霍克斯译)霍克斯在翻译时直译了“do as the cicada does when hejumps out of his skin”,同时为使译文更加形象加上了“givethem something to put them off the scent”通过同时采用直译和意译法进一步解释深层含义。

 

  2)“……可是你舅母姨娘两三个亲戚都管着,怎么不和他们要的,倒和我来要。这可是‘仓老鼠和老去借粮--------守着的没有,飞着的有。’“……You ask one of your old aunties if you want somefruitm,my boy,it’s no good asking me.You asking me for fruitlike the granary rat asking the crow for corn:Have asking Have-not!”

 

    4直译加注

 

    俗语通常带有深厚的民族文化特色,光靠直译往往不能表达出原文的形象,需要采用直译加注,通过加注来帮助充分传达原文的文化内涵。

 

  1)“若真也葬花,可谓东施效颦了…….”“东施效颦”具有浓厚的汉语文化背景,对于英语读者来说难以理解。霍克斯在翻译事首先对这个成语的意思通过加注的方法就涉及的文化背景作了说明:“He was reminded ofZhuang-zi’s story of the beautiful Xi-shi’s ugly neighbour,whoseendeavours to inmitate the little frown that made Xi-shi captivat-ing produced an aspect so hideous that people ran from her interror.”之后才对原文进行了翻译。

 

  2)“……就是嫂子见了,‘生米煮成熟饭’也只得罢了……”“……When she sees that the rice is cooked and knows thatit can’t be uncooked,she’ll have to put up with it……”(霍克斯译)“The rice is cooked”已经有了“生米煮成熟饭”的字面意义,但“生米煮成熟饭”不是只阐述饭熟了这一事实,而是比喻事情已经做成了,不能再改变。于是霍克斯为了解释了其的意义,在翻译时加上了“and knows that it can’t be uncooked”,让读者能准确领会原意。

 

  综上所诉,本文通过代写论文对杨宪益戴乃迭夫妇和霍克斯所翻译的《红楼梦》不同译本的对比研究,分析了其中包括成语、谚语及歇后语的俗语翻译。在翻译成语、谚语及歇后语的时候,杨译霍译都能结合自身特色,根据不同文化背景,采用恰当的翻译方法和技巧,处理好原文及译文间的关系,在最大限度保留原文特色的同时使自己的译文被更好的理解和接受。

 

本文由英语论文网整理提供,更多论文范文,请点击www.51lunwen.org

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非