英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探讨汉英时政习俗语翻译中对于文化因素的处理:归化与异化

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-05-20编辑:cajmu点击率:1830

论文字数:3152论文编号:org201105201938275815语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:时政习俗语文化差异归化异化

探讨汉英时政习俗语翻译中对于文化因素的处理:归化与异化

 

摘要:在汉语的时政文体中,众多反映中国政治、经济现实和当代社会文化生活的习俗语,其设喻的形象普遍带有典型的中国文化色彩,在英语的文化语境中很难找到类似的形象表达。为了准确传达其意义,充分考虑到文化因素和英语读者的心理,更好地促进文化之间的交流与沟通,我们可以采用“归化”和“异化”两种策略。代写英文教学论文
关键词:时政习俗语 文化差异 归化异化
1引言
在应用翻译实践中,我们常常会碰到一些时政文章的翻译。时政文章有其独特的个性,尤其是汉语文本,既有汉语的传统表达风格,又有大量反映中国独特国情的习语、俗语。在汉语的时政文体中,众多反映中国政治、经济现实和当代社会文化生活的习俗语,其设喻的形象普遍带有典型的中国文化色彩,反映出中国的独特国情和社会生活,在英语的文化语境中很难找到类似的形象表达。那么我们在翻译过程中该如何来处理这些文化词呢?本文将围绕这个问题展开论述。
2归化与异化
翻译中对文化因素的处理一般可以分为两种方法:主要是以源语文化为归宿和主要以目的语文化为归宿。前者即所谓的“异化”,后者即所谓的“归化”。翻译理论家施莱尔•马赫在《论翻译的方法》中提出:翻译的途径只有两种:一种尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者。另一种是尽可能让读者安居不动,而是引导作者去接近读者(孙致礼,2003:32)。1995年,美国翻译理论家劳伦斯•韦努蒂在其The Translator’s Invisibility一书中,将前一种方法称为异化法,将后一种方法称为归化法。
由此“归化”与“异化”的概念正式提出,而归化与异化的选择也成为翻译界争论的焦点。那么在翻译实践中究竟如何选择归化与异化这两种翻译策略呢?就目的论而言,如果翻译是以“送去主义”为目的,可以采用源语文化为归宿的“异化”模式;如果翻译的目的是为了取悦译文读者,就可以遵循以目的语文化为归宿的“归化”模式。就文本类型而言,以介绍中国文化给译文读者为目的的哲学著作、政治论文、历史乃至民间故事,一般采用“异化”模式。实用性的文体的翻译一般采用“归化”模式(王仁强,2002:110)。
3汉英喻体形象的差异
作为一种语言现象,不同语言中的习语也呈现出强烈的文化“个性”,往往与不同语言间的文化差异成正比。一般情况下,某一形象所负载的特定文化内容对源语读者不会产生理解上的困难,这是源语文化对人们长期熏陶的结果。但对另一民族而言,往往会出现“东边日出西边雨”的情况,产生截然不同的理解,这是不同文化心理、思维方式和审美习惯之使然。
人类毕竟有着共同的生活经历、情感体验和认知能力,在语言文化上同样存在不少“共性”部分,表现在汉英习语形象的设喻上,便出现了一些重合或基本对应的现象。如汉语说“武装到牙齿”英语则说“armed to the teeth”;汉语中说“空中楼阁”英语中说“a castlein the air”.
尽管如此,汉、英形象与喻义完全一致的情况仍不多见。例如,英语的“weather-beaten face”,我们头脑中会立刻浮现出一张“饱经风霜的脸”,形象又贴切,可谓珠联璧合。还有汉语的“狗咬狗”与英语的dog eat dog,喻体完全相同,而喻意并非一致:汉语指“卑鄙小人间进行的争斗”,强调“卑鄙”,是贬义词;而英语则表“你死我活的斗争”,强调“残酷无情”。从这个意义说,汉语的“狗咬狗”似乎应译成the internal strife amongthe wicked更合适一些。
所以对于习语翻译,大部分还是形象与喻义难以两全的情况,这是各自的不同的历史文化背景造成的。尤其在汉语的时政文体中,很难找到类似的形象表达。
4汉英时政习俗语翻译的策略选择
就策略的选择而言,无论是归化还是异化,其目的就是既要准确传达其意义,又要使文化特征得以体现,充分考虑到文化因素和英语读者的心理,更好地促进文化之间的交流与沟通。4.1“异化”翻译模式
异化是以源语文化为归宿:在汉英时政习俗语翻译中“异化”具体的操作方法有直译和直译加注两种。
4.1.1直译
如果源语与译语的喻义、形象关系刚好吻合,最宜采用直译法。“所谓直译法即是指在不违背目的语规范以及不引起错误的联想条件下,保留目的语中源语习语的比喻,形象和民族,地位色彩的方法。”(温中兰,204:45)采用直译的方法不仅能够保留原文独特的表现手法以及原文体现的异域文化。
(2)调查有两种方法,一种是走马观花,一种是下马观花。
There are two ways of making investigations,one is to look at flowerson horseback and the others is to get off your horse and look at them.
一般情况下,汉语“走马观花”英语可用togain a superficial un-derstanding through cursory observation来表达,但此上下文中“,走马”261与“下马”刚好形成对照,加上骑马也是汉、英民族生活中很熟悉的事情,在这一语境下,其寓意也能猜出来,所以这里直译比较贴切。
4.1.2直译加注
直译加注是指直译形象再加以解释的方法。汉语习惯综合归纳,以突出主题简明扼要,特别在时政翻译中。特别是像“三个代表”、“八荣八耻”等,无不体现“中国特色”,通过文中加注或文后注释可以尽力保持原文的特色。
(3)一些腐败现象有共性,如“26岁现象”、“39岁现象”、“59岁现象”等。
There are some regular patterns in the occurrence of corruption,forinstance,the“26 phenomenon”(a high incidence rate of corruption a-mong people who are 26 years old),the“39 phenomenon”,the“59 phe-nomenon”,etc.
4.2“归化”翻译模式
就时政翻译而言,由于这类文本措辞严谨,不会有太多的文采或华丽的内容,大多是针对一些汉语的惯用语进行“归化”性处理,使译文字从字顺,符合译文表达习惯。
(4)女演员赵薇几年前因主演电视剧《还珠格格》一炮走红中国内地及港台,成为无数青少年心中的偶像和明星。
Her role in the soap opera,Princess Huanzhu,a few years agobrought Zhao Wei instant popularity in the Chinese mainland.代写英文教学论文
译文instant popularity恰如其分,这是英语最地道的通俗表达,而“偶像“和“明星”这两个形象用语也因上下文语义的照应而省去。
5结语
综上所述,时政习俗语反映中国政治、经济现实和当代社会文化生活其设喻的形象普遍带有典型的中国文化色彩。在翻译这类文化词时,我们可以采用“归化”和“异化”两种策略。如果源语与译语的喻义、形象关系刚好吻合,最宜采用直译法;对于某些具有“中国特色”的词汇,可以用直译加注的方式;对于大量反映中国传统文化的形象化表达进行“归化”式处理,使译文更地道并能传达其隐含意义。
参考文献
[1]陈宏薇.新编汉英翻译教程[Z].上海:上海外语教育出版社:2004.
[2]郭建中.翻译中的文化因素:归化与异化[J].外国语,1998(2):12~18.
[3]孙致礼.翻译中的归化与异化[J].山东外语教学,2001(1):32~35
[4]温中兰.汉英习语翻译与文化认同[J].上海科技翻译,2004(3):43~45
[5]张宁.英汉习语的文化差异及其翻译[J].中国翻译,1999(3):235.代写英文教学论文
[6]王克非.翻译文化史[M].上海:上海外语教育出版社,1997.

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/1 页首页上一页1下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非