汤亭亭小说中文化杂糅性的文体学分析 [4]
论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2017-05-24编辑:lgg点击率:6431
论文字数:39578论文编号:org201705212140491782语种:英语 English地区:中国价格:$ 66
关键词:英语论文范文文体分析汤亭亭文化杂糅性
摘要:本文是英语论文范文,本文从不同层面对文学语言进行探索和研究,旨在用较为客观的方法来阐释文学文本的美学效果,探讨其主题意义。文体学分析将语言现象同其文学阐释、审美功能相结合。就研究方法而言,它不拘泥于某种特定的语言学模式,而是根据实际分析的需要选取一种或是多种语言学方法。
s, Maxine Hong Kingston turns out to be one of the most self-reflexive, most language conscious writers. Specially, it is cultural and linguistic differences that seem to preoccupy Kingston, and that she keeps coming back to over and over again in her books: the difference between her father’s speech and her mother’s, between one Chinese regional dialect and another, between the cultural habits of the older generation of Chinese emigrant and the younger. In Kingston’s works, she hybridizes different varieties of language, including Standard English, Cantonese, Chinese pidgins English, dialects and so on. Of all these cultural and linguistic difference, it is the one between English and Chinese that concerns Kingston most, a difference she keeps coming back to with the greatest insistence.
.......
Conclusion
Based on the previous studies which are mainly done from the perspective of literary criticism on the cultural hybridity in Kingston’s three novels, this thesis gives a stylistic analysis of The Woman Warrior, China Men and Tripmaster Monkey from the aspects of linguistic description, narrative style, and contextual factors. In the aspect of linguistic description, the hybridity is mainly manifested in the deviation of sound patterns, vocabulary and grammar used by Kingston. In the depiction of sound patterns, Kingston deliberately intimates the accents of Chinese American immigrants by inserting and interchanging vowels, replacing some fricatives by their corresponding stops, and adopting onomatopoeia which is produced especially by Chinese immigrants. In this way, Kingston creates a sense of hybrid sound atmosphere within her novels. In the aspect of vocabulary choices, Kingston adopts the strategy of translation the words of Chinese and Cantonese spoken by the Chinese immigrants in most cases, thus there is a large number of calques on characters’ Chinese names and Chinese idiomatic phrases. Besides, she also creates neologism by joining words together, which aims to emphasize the impact that cultural difference has brought to Chinese American Community. Moreover, in her later writings, especially in Tripmaster Monkey, Kingston directly embeds Cantonese, Chinese characters and Chinese pidgins English into her work, which reveals her clearer attitude of cultural hybridity. In respect of grammar, the hybridity is taken on the application of ungrammatical sentences which are usually embodied in consistent omission of
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。