英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语专业硕士论文精修:翻译医学英语中隐喻的技巧与方法

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-10-31编辑:sally点击率:2776

论文字数:3562论文编号:org201110312004176668语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:医学英语隐喻翻译

摘要:英语论文网:英语翻译论文:本文从词汇学、语用学角度分析医学英语中隐喻的特征,并探讨其翻译方法。

英语专业硕士论文精修:翻译医学英语中隐喻的技巧与方法

摘 要: 从词汇学视角分析了医学英语中隐喻修辞手法的特点,从语用学的角度归纳了医学英语中隐喻的表现形式,英语论文代写并探讨了翻译医学英语中隐喻的技巧与方法。

 

关键词: 医学英语; 隐喻; 翻译

 

医学英语属于科技英语(EST,English for Science and Technology)的范畴。医学英语一般是“指医务人员、各医疗部门在临床应用、科研及教学、医学基础及医学服务等实践中所使用的专门语言”。随着我国对外交往的日益频繁和科技经济的飞速发展,我们要及时掌握国外医学发展动态,吸取国际医学资料精华。医学英语翻译与研究变得越来越重要。医学英语很少使用具有夸张、比喻含义的词汇,因为医学论著注重事实和逻辑,需要的是科学性和严肃性。并且,医学英语用词较具体化,旨在表达得清楚和准确,避免歧义。
医学英语中也有适量恰当地运用比喻的修辞手法,隐喻则是比较常见的修辞手法之一,许多医学词汇也常常被人们用作隐喻,更确切地说,把医学词汇用作喻体,比喻人或事物的情况。拉考夫和约翰逊(Lakof&f Johnson)认为,“隐喻在人们的日常生活中无处不在,它不仅仅是语言,而且表现于思想和行为之中”。胡壮麟先生认为“隐喻是各学科通向未来的工具”。隐喻在医学英语中起着举足轻重的作用。翻译医学英语,就要认真研究其中的隐喻,并斟酌隐喻的翻译技巧方法。本文从词汇学、语用学角度分析医学英语中隐喻的特征,并探讨其翻译方法。

 

一. 医学英语中的隐喻及其特点
医学英语虽属于科技英语,语言风格重在准确严谨,而不追求表达的艺术价值,但近年来各种修辞手法的融入日益增多,一些词汇的灵活运用,凸显医学英语的文学内涵,不再使表达显得过于单调。韩礼德的隐喻观涉及到了词汇隐喻和语法隐喻两个方面:词汇隐喻偏向于自下而上,一个词语可以有本义的和隐喻的两种解释;语法隐喻则是自上而下,从意思出发来看意思是如何被表达的。语法隐喻在其底层意味着词汇语法层所发生的变化,不仅仅是词汇的变化。词汇隐喻( lexical metaphor)和语法隐喻(grammatical metaphor)这两种隐喻都是两个不同层面的语言运用现象。词汇隐喻只在词汇层面讨论隐喻的格局,属于传统的隐喻概念,而语法隐喻是发生在词汇语法层面(1exicogrammar)。
医学英语涵盖以上两种层面的隐喻,但医学英语中运用词汇隐喻远远多于语法隐喻。本文所提到的隐喻仅指词汇隐喻,不涉及语法隐喻。医学英语中的词汇隐喻使本来深奥的医学英语知识变得浅显易懂。

 

医学英语中的隐喻具有如下特点。
1. 表达明确,富有韵味。
医学英语的隐喻翻译,必须要以“明确”为首要标准。所谓“明确”,有两方面的含义。第一是确切,即要准确无误地表达原文的含义,不得有错误和遗漏之处;第二是明白,即要清楚明白地表达原文的意思,不得有模糊不清、模棱两可之处。陈望道先生说:“要用譬喻,约有两个重要点必须留神:第一,譬喻和被譬喻的两个事物必须有一点极其相类似;第二,譬喻和被譬喻的两个事物又必须在其整体上极其不相同。倘缺第一个要点,譬喻当然不能成立;若缺第二点,修辞学上也不能称为譬喻”。隐喻既属比喻的范畴,则需要遵守这两点才能表达明确。再者,医学英语中的隐喻的目的是让读者(主要是医生、医学研究人员、医学专业学生,还有对医学感兴趣的人员)对未知信息的认识和理解,要使读者完全吸收新信息,把信息变为他们的知识,医学英语的作者在写隐喻时,通常斟酌再三,充分考虑清楚,力求隐喻恰当准确,富有韵味,借此加深读者的印象。

 

2. 语言简洁,富有亲和力。
医学英语中的隐喻应当在涵盖各种必须陈述的信息的基础上做到言简意赅、文字简洁,即语言形式要简短、直接、明了,尽量多使用熟悉的词汇,让读者觉得亲切生动。医学英语应像一般文体那样具有亲和力,易于读懂。一篇含有大量新信息的文章,配上亲切自然的隐喻,顿时有了亮色,给读者留下好印象,引起读者的共鸣。例如:
Your skin is a giant security blanket that stretches over your body, protecting ever part of it.
译文:皮肤是一块巨大的保护毯。它覆盖着你的全身,保护你身体的每一部分。

 

3. 构思巧妙,富有创造力。
医学英语中的隐喻构思新颖、独特,由两大因素决定。第一,医学英语的作者与其他英语文体的作者不同。医学英语的作者一般是医学科学工作者、医学领域的专家,他们熟悉掌握专门知识,向读者翻译介绍该领域的新成果、新发现或新理念,所翻译的材料在一定程度上比较专业到位。他们在写隐喻句时,都会精心构思,力求写出来的隐喻形象生动,让读者透彻理解所表达的意思。第二,医学英语的读者要求。医学英语所介绍的新成果、新发现或新理念都是读者以前从未接触过的。为了理解明白医学英语,必须借助自己已有的英语与医学知识,进行思考、想象、推断才能充分吃透新知识。用已知信息来理解新信息,隐喻的作用不可忽视,越是巧妙,就越能帮助读者理解掌握新信息。例如:
Ultimately the vessels of the microcirculation become filled with a“sludge”of erythrocytes, which seriously impedes capillary blood flow.
译文:最后,微循环的血管充满了红细胞“淤泥”,严重地阻碍了毛细血管的血流。
为了表达“血管充满了红细胞”的状况,作者用日常生活中的现象———“淤泥”,来让读者更清晰明白地理解了这个含义,这样,读者就会对“毛细管的血流受阻”现象有了更深刻的认识。

 

二. 医学英语中隐喻的翻译方法
医学英语中的隐喻翻译主要考虑以下几个方面的问题:隐喻能否保全,喻体形象如何传达;修辞格如何表现,如何确保喻义等。从根本上来说,医学英语的隐喻翻译分为以下三种方法。

 

1. 直译。
直译指“翻译时要尽量保持原作的语言形式,包括用词、句子结构、比喻手段等,同时要求语言流畅易懂”。一种语言表达一种思想,常常采用某种比喻或其他修辞手段,使语言形象生动并富有感染力。译者在翻译医学英语中的隐喻时,应尽量保留原文的隐喻修辞手段,喻体形象和喻义,即还原它的本来面目,达到与原文近似的语言效果。采取直译无损原意,又不影响译语读者的理解,还给译语输入新鲜的血液,丰富译语文化。例如:
The first line of defense, the polys, the macrophages, and the leukocytes, surround the invading bacteria, destroy them, then cart them away.
译文:作为第一道防线的多形核细胞,巨噬细胞和白细胞,将会包围入侵的细菌,摧毁它们,然后将它们运走。此例中因其用语的生动形象,译者就直接使用其隐喻义,译文也生动传神。

 

2. 意译。
意译是“从意义出发,只要求将原文大意表达出来,不注意细节,译文自然流畅即可。意译不注重原作形式,包括句法结构、用词、比喻以及其他修辞手段”。有时原文中的比喻不能为译文读者接受,根据需要更换一个比喻,把原意表达出来,这也是意译的一种形式。例如:gooseflesh (因寒冷或休克一直以致皮肤乳头突起),按照汉语习惯翻译成“鸡皮”而不是“鹅皮”; pigeon chest(胸骨突出的一种胸部状态)译为“鸡胸”而不是“鸽胸”。各国历史文化、风俗习惯、生活体验不同,对同一事物的感知、联想也会不同。翻译时应将原文中的喻体改成适合于译语文化中的喻体。例如:
As robotics develop, the robots will become servants of physically handicapped person论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非