英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

On Translation of Tourist Material [6]

论文作者:马锦英论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-02编辑:黄丽樱点击率:35819

论文字数:7325论文编号:org200904022048411653语种:英语 English地区:中国价格:免费论文

关键词:tourist materialslanguageculturetranslationDifferent

Such as Greeting Visitors is most famous. It extends outward two long arm-like branches, as if welcoming you from afar. If you want foreigners to have the same sentiment with us, you may add the annotation to the cultural meaning of “pine”. Due to the differences between the western culture and the eastern culture, a translator should employ various devices, which will be discussed in the last part, to meet foreigners’ needs. 4.3.4.2. The Translation Concerning Culture of Tourist Object Tourist scenery is the source of the transmitted message. Tourist scenery is generally divided into two kinds: natural scenery, and cultural and historic relics. An American famous scholar Newb once profoundly pointed out: “Scenery, it is not so much as a form outlook provided by nature as of cultural heritage and social value.” In China, natural scenery has deeply taken on the characteristic of “man-made incarnation”. The natural scenery has been permeated with historic relics. The saying “essays become famous because of its scenery; and scenery becomes famous because of its essays.” is just denoting such a case. The well-known Hanshan Temple used to be commonplace until poet Zhangji in the Tang Dynasty wrote the noted poetry Mooring by Fengqiao at Night. It was this poem that made this place unprecedented famous. Travel is an aesthetic activity. Visitors view the scenery with their own cultural background. In China since ancient time, some men of letters when enjoying the beautiful scenery, inspired by the numerous and famous mountains and rivers, relics and legends, wrote many noted poems and travel notes and made inscriptions, leaving us a great literary works. And these man-made descriptions, attaching themselves to static natural scenery, have formed a whole, which brought in the result that the natural scenery had been stamped with the man-made brand. Therefore, it is not strange at all to meet with lots of quotations of the classics and the poetry in tourist introduction. However, it presents a tough task to translation. Translators are not merely introducing the natural scenery, they are factually facing with cultural problem. To foreign nations, these highly condensed cultural message, either alien or different, or conflicting have constituted blank in understanding and obstacles in communicating; yet for translators, they have no way to avoid it. Form the analysis above, we can notice that foreign readers are quite different from our Chinese readers, yet they are all exposed to the same object—tourist scenery. And translation just serves as the medium that transmits message from source to receptors, making readers of target language have the same effect with readers of source language. Therefore, Nida’s theory is naturally employed. 5. Suggested Methods for the Translation of Tourist Materials 5.1 Addition Additions are used when background information like names of persons or places of historical incidents, literary classics is mentioned in tourist material. As Chinese readers may know them well, there is no need to explain them in the Chinese materials, yet to foreign visitors it is necessary to make additions to help them understand the content better. Example1: 西域 The Western Regions (a Han Dynasty term for the area west of Yumenguan Pass, including what is now Xinjiang Uygur Autonomous Region and parts of Central Asia) If such an addition is omitted, foreigners may take it for granted that 西域 is a geographical name. Exampl论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非