英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英文品牌名的翻译 [2]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-07编辑:刘宝玲点击率:6296

论文字数:3000论文编号:org200904071129506350语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:品牌翻译原则方法本土文化特色原则兼顾目标市场简洁、响亮原则体现产品属性或特点原则符合目标市场消费者心理原则

olkswagen”,Vokls 的意思是人民大众,Wagen 是汽车。采用意译的商品品牌一般在源语言和目标语言中反映的文化内涵一致。但意译的把握无疑要求译者具备深厚的跨文化功底。那些在目的语中有贬意或能引起不良联想的意译品牌,就会使消费者望 而却步,敬而远之。如我国生产的“白象”电池销往欧美,直译为White elephant 就不恰当,White ele2phant 指大而无用的东西。从上面例子可以看出,商品译名是否成功取决于译者对不同民族的命名习惯和语言文化心理的把握程度。 2. 4  音意合译法 音意合译法这种译法要求译名既能表示原译名的含意,又要有与中文相似的读音,当前这种译法比较受到推崇。但这种译法不但要求译者要有较过硬的语言基本功,还要具备有较丰富的艺术想象力。 即根据原有名称的读音或部分读音构造出具有销往国语言特色、含有该国消费者喜爱字眼并一望便可知用途的、符合该国国情的新词。此类成功译名不胜枚举, 例如: Goldlion (金利来) 、Safeguard ( 舒肤佳) , Truly ( 信利) , Tide ( 汰渍) , Pantene ( 潘婷) ,MickeyMouse (米老鼠) ,可谓字字对应、珠联璧合;Canon (佳能) ,www.benkelunwen.cn Coca cola (可口可乐) ,Pepsi cola (百事可乐) 、Desist (敌杀死) , Saturn (杀草丹) 、Avon (雅芳) ,Arche (雅倩) ,Crest (佳洁士) ,Robust (乐百氏)等。这些译名成功之处就在于它们在选词上充分考虑到国人文化心理需求,投其所好,使人一看品牌便产生良好情绪和接纳心理,促使其产生购买的动机。 2. 5  创造新词 这种翻译实际上是译者为了改变不适用于另一种文化的原名含义或为了用该国语言突出其产品的特色而进行的创新。一个典型的例子是美国的Sprite 汽水。该词的原意是“调皮鬼、小妖精”。西方人觉得这个名称新鲜有趣,喜欢购买,但中国人对 它却不认同。现在将它译为“雪碧”,在谐音的基础上附加了一种联想意义,让人产生凉爽、解渴的感觉。Revlon 化妆品被译为“露华浓”,出自李白描写 杨贵妃的《清平词》:“云想衣裳花想容,春风扶槛露华浓。”引经据典,音义并重,十分贴切,给人一种高雅艳丽的感觉, 符合女性化妆品的特点。再如“Ikea”家具品牌,即便在瑞典也很少有人知道它的意思,是聪明的中译者赋予它“宜家”这美好的含义。 实际上, Ikea 是该品牌的创始人Ingvar Kamprad 和他的农场名Elmtaryd 及村庄名Agunnaryd 的词首字母组合。又如“Rejoice”的英文含义是“(使) 欣喜、喜悦”,却被译为“飘柔”。这是由于译者懂得“, 长发飘飘”在今天的中国几乎是美女的代名词,而在中国文化中,飘逸、柔美的何止是秀发呢? 它同样适用于气质高雅、性格温柔的中国传统型美女。 3  小结 一种好的商品,加上一个动听上口的名字,无异于锦上添花,魅力无穷。在名牌意识业已深入人心的今天,但愿国内厂商不会让品牌译名成为走出国门的“拦路虎”。综上所述,商品品牌既是一种语言形式,又不能孤立于文化而存在。因而,品牌的汉译翻译无论采取何种形式,都离不开文化的介入。品牌名的翻译质量取决于它是否能为异文化语族所接受或认同,而这一点又与它包含的文化因素密不可分。 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非