英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

语言风格的翻译对策问题 [2]

论文作者:杨春泉论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-07编辑:黄丽樱点击率:3229

论文字数:4723论文编号:org200904072127109782语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:语言风格文学翻译翻译对策问题研究

e he was encountered by a man with a fat glowing face. By the first word he uttered Mr. Huang was sure this man was from a far-off place. He took out a calling card from his pocket and said:   “I’m a reporter on the Literature and Arts Gazette of S city, and I’m here to see you on Mr. X’s recommendation. I’ve come to attend a symposium in Beijing and in the meantime I’m visiting some celebrities here. I’ve had the honor of visiting with Respected Mr. Z and Mr. J”   “I’m not much of a celebrity, though. How can I be lined up with people like Respected Mr. Z and Mr. J. However, since you’ve come, come on in and take a seat. Whatever you want to talk about, please go ahead.”   “What’s your name?”    Mr. Huang was shocked. How come he was here visiting me as a “celebrity” and didn’t even know my name? (刘士聪 译)   这是著名作家、翻译家楼适夷的一篇小小说,语言轻松自然、诙谐幽默,人物描写得活灵活现、生动逼真。文艺报记者浅薄庸俗;黄老胸怀坦荡,淡薄名利。在这种话语情景下,口语化的语言显得恰如其分,字里行间回荡着嘲讽之意,令人忍俊不禁。语言的内容和风格协调统一,很好地表达了作品的思想内容。原作的作者善于巧用字词,比如开篇第一句“老黄老了,人称‘黄老’”。译者注意到了这一行文细节,同样巧用了英语中的“old”和“respected”,整句话译为“Mr. Huang was old. People addressed him as ‘Respected Mr. Huang’”,既达意又传神,吻合原作的用词风格。在第二段中,寥寥数笔,就出现了三个“一”字,例如:“门铃一声响”,“一开口就知道是远客”,“他拿出一张名片”。其中,“一张”表示实物数量,其余两个则表示动作行为的数量。译者对前两个“一”字的处理也很是巧妙,如:“门铃一声响”被译为“Suddenly the door bell rang”;“一开口就知道是远客”译为“By the first word he uttered Mr. Huang was sure this man was from a far-off place”。其中,用副词suddenly转换“一声响”中“一”的含义;用介词短语by the first word传达“一开口”的含义。另外,译文处处注意到再现原作的嘲讽之意,如:“来客红光满面,一开口就知道是远客”译为“……and was encountered by a man with a fat glowing face. By the first word he uttered Mr. Huang was sure this man was from a far-off place”。“红光满面”本来是个褒义词,但在整个作品的话语情景下,其隐含之意并不好,已为“文艺报记者”的庸俗无礼埋下了伏笔。因此,把“红光满面”译为“with a fat glowing face”,很好地再现了原文作者的讽刺意图。可以看出,整个译文是忠实于原作语言风格的,保持了原作的语气和口语化语言特点,传达出了原作中幽默诙谐的气息。刘士聪教授的译文很好地再现了原作的思想内容和语言风格。 例文(二):   我同书籍,即将分离。我虽非英雄,颇有垓下之感,即无可奈何。 (摘自孙犁:《书籍》) 译文:   Soon I’ll part with my books; I’ll have to, the way the ancient hero Xiang Yu parted with his favorite lady Yu Ji at Gaixia.   以上这段文字摘自孙犁的作品《书籍》。例文字数不多,却很典型。正如刘士聪和高巍所写:“作家孙犁,秉性刚正;对国家、对民族满怀忧患之心。他与书同生活,公命运。”笔者在前文也提到法国博物学家兼文学家布封的“风格即人格”的观点,在这里就得到了很好的印证。孙犁的人格魅力自然地流露于作品的字里行间,读来亲切感人;语言文字虽平淡朴素,却蕴义深刻。要很好地传达作家的思想气度和作品的蕴涵之义,须认真仔细地研读原作的语言文字,尽可能多地了解作家的性格品质。这里,着重探讨一下文中“垓下之感”的译法和这段文字的语音节奏的传译。文革期间,书籍遭劫,孙犁想到即将与书分离,“颇有垓下之感”。“垓下之感”来自汉语的文化典故《霸王别姬》,多数读者对此约略知道一些。 而且,原文的语音节奏短促而又紧凑。因此,考虑到原文的行文节奏,不宜对此典故加以详细注释。翻译时只需根据英语语言的表达习惯,将原句略作变通,译出原句的主要意思,即“我同书籍,即将分离。……无可奈何”,而对“垓下之感”只需用平淡朴素的英语语言高度概括其内容精髓。在这里,刘士聪教授将原文的两句转换成译文中的一句。 值得我们惊叹的是:原文与译文在形式上是相似的,在节奏上是吻合的。 译文在忠实于原文语言内容的基础上,也很好地传达了原文的语言风格。“Soon I’ll part with my books”是主句,而分号之后的“I’ll have to”是对主句的一种解释,且表达了“无可奈何”的意义。另外,借助“the way…”这个方式状语从句传译出了作者对书的眷恋却要与之分离的悲壮之感,即“垓下之感”。   四、结语 (下转第99页) (上接第97页)   通过以上分析和探讨,我们可以看出语言风格是具体存在的,尽管微妙而模糊,却是可以感觉得到的,并且是可以翻译的。理论和实践都证明译出作品的语言风格是文学作品翻译成败的关键问题。 【参考文献】   [1]陈福康.中国译学理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社,2000.   [2]冯庆华.文体翻译论[M].上海:上海外语教育出版社,2002.   [3]刘宓庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.   [4]童庆炳.文学理论教程[M].北京:高等教育出版社,1998.   [5]许钧.译事探索与译学思考[M].北京:外语教学与研究出版社,2002. [6]杨平.名作精译:汉译英[M].青岛:青岛出版社,2003.   [7]朱光潜.谈文学[M].桂林:广西师范大学出版社,2004. 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非