英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

旅游翻译的跨文化审视及策略

论文作者:贾黎丽 论文属性:短文 essay登出时间:2009-06-06编辑:gcZhong点击率:3013

论文字数:5235论文编号:org200906061618256625语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:旅游英语文化差异翻译策略

摘要旅游是一种跨文化交流活动。旅游英语中涉及许多中西文化因素,文化差异给汉英旅游翻译造成较大的困难,如果不能合理的处理旅游翻译中的文化因素,就不利于旅游的开展。本文分析了旅游英语中的文化差异具体表现,并提出了相应的翻译方法和策略,指出只有正确处理旅游英语中的文化差异才能把我国建设为“世界旅游强国”。 一、引言近年来,旅游业已经成为中国最具活力且发展最快的产业之一。中国以其美丽的自然风光,悠久的历史和灿烂的文化正吸引着越来越多的外国游客。2008年北京承办夏季奥运会,会有越来越多的国际友人来中国旅游。旅游为不同文化背景的人提供了相互了解和交流的机会。因为旅游景介的英文翻译是为英语国家读者或懂英语的游客服务的,其目的除了传播信息外,更要吸引游客的注意力,诱发潜在旅游者对旅游目的地文化,人文或自然景观等产生强烈兴趣,激发其购买旅游产品的欲望。所以旅游景介的翻译者必须站在跨文化的高度,从跨文化的视角来对待旅游英语翻译。 二、旅游英语中的文化差异 (一)英汉旅游文体的语言特色和风格差异文化差异存在于人类文明的任何阶段,每个民族、国家的文化都不同于另一个民族、国家的文化。中外文化之间的差别是显而易见的"它是翻译中的障碍和难题。汉、英民族不同的文化背景造就了各自旅游文体独特的语言风格和读者喜闻乐见的形式。中华民族的美学思想浓缩了独特的社会历程和文化传统,中国的古典文学一贯强调神韵、格调,性灵境界诸说"强调心境意绪的传达"喜欢借景抒情主观色彩极浓。而西方民族在这方面则大相径庭。西方传统哲学强调分析型抽象理性思维,在主观与客观的物象关系上更多地强调的是摹仿和再现。相比之下,汉民族有着独特的社会历程和文化传统。在介绍旅游景点时,大多使用描述性语言,言辞华丽,文笔优美,用词凝练,含蓄;表达上多使用四言排比和对偶平行结构,以求行文工整,声律对仗,文意对比,达到音、形、意皆美,“情景交融”的效果。在语言上汉语倾向于注重意合,语言形式零散,语法呈隐性。下面是关于承德避暑山庄的一段简介: 避暑山庄分宫殿区、湖泊区、平原区、山峦区四大部分 ……8个小岛屿,将湖面分割成大小不同的区域,层次分明,洲岛错落,碧波荡漾,富有江南鱼米之乡的特色。东北角有清泉,即著名的热河泉。平原区在湖区北面的山脚下,地势开阔,有万树园和试马埭,是一片碧草茵茵,林木茂盛,茫茫草原风光。山峦区在山庄的西北部,这里山峦起伏,沟壑纵横,众多楼堂殿阁、寺庙点缀其间。可以看出,汉语介绍中使用了诸如“层次分明、洲岛错落、碧波荡漾”等主观意向很强的词,其目的在于给游客以身临其境的感觉,但如果将此段直接翻译为英语让外国游客看,可能会让人觉得有拖沓罗嗦之感,原因就在于西方的美学观点注重的是知识性和科学性,具有鲜明的认知性、思辨性和逻辑性。旅游英译不比文学翻译,它只是一种大众读物,读者对象多为国外普通游客,其意图就是要让国外旅游者读懂看懂并喜闻乐见,从中获取相关的自然、地理、文化、风俗方面的信息,因而翻译时必须注重译文的实用性和特殊性,注意内外有别。倘若翻译时一味按汉语的习惯在英译文中行文用字,势必会造成行文堆砌,与英语民族的审美心理和欣赏习惯格格不入。这种不同的审美意识反映到汉、英旅游文体上来,在行文用字、篇章布局、文体修辞等方面各有讲究,美学标准和文体风格可谓大相径庭。下面两则实例可见一斑: 下面是一段介绍美国大峡谷的文章: The Grand Canyon is more than a great chasm carved over millennia through the rocks of the Colorado plateau.It is more than an awe-inspiring view.It is more than a pleasure ground for those who explore the roads,hike the trails,or float the currents of the turbulent Colorado River.This canyon is a gift that tran- scends what we experience.Its beauty and size humble us.Its timelessness provokes a comparison to our short existence.In its vast spaces we may find solace from our hectic lives.The Grand Canyon we visit today is a gift from past generations. Take time to enjoy this gift.Sit and watch the changing play of light and shadows.Wander along a trail and feel the sunshine and wind on your face.Attend a ranger program.Follow the an- tics of ravens soaring above the rim.Listen for the roar of the ra- pids far below.Savor a sunrise or sunset.这段介绍美国大峡谷的文章从一开始就一环扣一环。靠使用“It is more than…”句式,引起读者强烈的阅读欲望。这段英语介绍文风质朴,逻辑严谨,通俗,形象,易懂。如“Sit and watch…Wander along…Attend a…Follow…Listen for…Savor …”,这些用词直观明快,亲切而真实。但从汉语的思维角度,却会觉得英语的遣词用字过于平白,缺乏文采,这实则是出自汉语思维的一种心理上的错觉。若按汉语的习惯,文笔会华丽得多,例如下面一则武陵源风景的双语景介: “这里三千座奇峰拔地而起,形态各异,有的似玉柱神鞭,立地顶天;有的像铜墙铁壁,巍然屹立;有的如晃板垒卵,摇摇欲坠;有的若盆景古董,玲珑剔透……神奇而又真实,迷离而又实在,不是艺术创造胜似艺术创造,令人叹为观止。”“3000 crags rise in various shapes.They are like whips or pillars prop- ping up the sky;or huge walls,solid and sound;or immense eggs piled on an unsteady boarder;or miniature rocky or curios …Fantastic but actual,dreamy but real!They are not artistic works,but more exquisite than artistic works.One can not help marveling at the acme of perfection of Nature's creation.—— 《武陵源风景》” 从汉语原文来看,其行文华美,意象奇妙,且情景交融,是典型的汉语写景之作。然而看看译文,译文行文用字明显汉化,语言罗嗦堆砌,言之无物,景物描绘欠明晰,表面虽是英语,深层却像汉语。 (二)旅游文体中英汉物质文化差异人类生活在物质世界中,就会接触各种各样的物质,从衣食住行涉及的日常生活物品到浩瀚的工程项目。生活在不同地区的人可能使用相同的物品,但是由于生活环境和习惯的不同,相同的物品也许用途不同,或者不同物品用于相同目的。像“粽子”“、阴阳”“、春节”等词是汉语中所特有的,有着深刻的文化内涵,在英语中找不出与之相对应的词语,在给外国游客讲解这方面的知识时,如果将“粽子”译为apyramid shaped dumpling made of glutinous rice wrapped in bambooor reed leaves(eaten during the Dragon Boat Festival),不仅显得冗长拖沓,关键是原有的文化意义尽失,外国朋友虽然知道了“粽子”是什么东西了,但是还不知道屈原这位伟大的爱国主义诗人,更不知道为什么在六月初六当天要赛龙舟吃粽子。在另一方面,汉英两种论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非