英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

词汇英汉翻译的方法

论文作者: 佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-06-27编辑:gcZhong点击率:2768

论文字数:3815论文编号:org200906271923225192语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:词汇翻译技巧

[摘要]本文就词汇翻译提供了一些技巧和方法,在翻译中我们要注意英汉语中词性的差异,词义的选择。使用词类的转译法,词义的引申法,增词法和省略法等。 我们的学生阅读了一句话或一个段落后,觉得语法不是很复杂,词汇似乎也不陌生,但翻译时却难以动笔,就只好采用就词论词、就句子论句子的简单直译方法,结果这样的译文不仅扭曲了英语原文的意思,汉语句子本身也晦涩难懂。所以,我们要翻译好句子,仅靠熟悉语法规则和孤立地背单词时远远不够的,我们在理解整篇文章、强调英语习惯用语、语感地同时,翻译技巧显得也十分重要。下面我就词汇翻译的技巧进行一些初步的探讨。 一、注意英语和汉语中单词词性的差异英语多代词,汉语多名词。英语不仅有we、you、he、they等人称代词,而且还有that which之类的关系代词在长而复杂的句子里,为了使句子结构正确、语义清楚,同时避免表达上的重复,英语往往使用很多代词。汉语虽然也有代词,但由于结构相对松散、句子相对较短,汉语里不使用太多的代词,使用名词往往使语义更加清楚。例1 There will be television chat shows hosted by robots,andcars with pollution monitors that will disable them when they offend.[译文]:将出现机器人主持的电视访谈节目及装有污染监测器的汽车,一旦这些汽车污染超标,监测器就会使其停止行驶。英文原句共使用了三个代词:关系代词that、宾格代词them和主格代词they,汉语译文中却只用一个代词“其”,that被译成了名词“检测器”,they被译成了名词“汽车”。这是因为汉语里没有关系代词,that从英语语法上讲指代的是先行词monitors,把它译成名词“检测器”就成了很地道的汉语表达。而如果把they译成“它们”,汉语里就有可能语义不清,因为“它们”有可能指“汽车”,也有可能指“检测器”。由此可见,英语里很多代词译成汉语时都要变成名词。此外,许多句子中代词的指代对象往往不在本句子里,在这种情况下,代词更应该翻译成名词。例2 They are the possessions of the autonomous(self-governing)man of traditional theory,and they are essential to practices in which aperson is held responsible for his conduct and given credit for hisachievements.[译文]:自由和尊严是传统理念论当中自治者(自我约束者)拥有的最宝贵的东西,一个人必须对其行为负责,他的成绩必须锝到表扬,在这些实践中,自由和尊严是必不可少的。原文中的“they”在句子中显然找不到指代对象,根据上下文,它应该指前面的freedom and dignity,在翻译的时候如果译成“它们”就已经表达不清,如果译成“他们”,显然就是大错特错了,应该译成名词“自由和尊严”。 二、词义的选择英汉两种语言都有一词多义、一词多类的现象。在平时翻译时,我们在弄清原句结构后,要注意选择和确定句中关键词的词义。通常我们从以下几方面着手: 1)根据词在句中的词类来确定词义。例如:The light died out ofher eyes,her looks changed from happiness to sadness,from liveliness tolack of interest.[译文]:她眼中的光彩消失了,她的表情由快乐转为悲伤,由活泼转为冷淡。本句中的light作名词,意为“快乐等的面部表情(尤指眼睛发出者)。但light作形容词用时,意为“明亮的,浅色的,轻的,易消化的,愉快的”等等。如:a light room(光线充足的房间)lighthai(r淡色的头发)a light fall of snow(雪花轻飘)a light heart(愉快的心情)。此外,light还可以作动词用,意为“点燃,使容光焕发”等,如:light a lamp(点灯),A smile lit up her face(.微笑使她容光焕发) 2)根据上下文和词在句中的搭配关系来确定词义。任何一种语言,在长期使用的过程中,会形成一种固定的词组或常见的搭配。这些固定的说法,有时可以译成另一种语言,有时则不行。翻译时,必须注意英汉两种语言中词的不同搭配。以kill为例:He killed the man.他杀死了那个人。He killed his chances of success.他断送了成功的机会。He killed the motion when it came from the committee.他否决了委员会提出来的动议。He killed three bottles of whisky in a week.他一周内喝光了三瓶威士忌。kill the peace扼杀和平。kill the promise取消诺言kill a marriage解除婚约。另外还要注意英汉定语与名词的搭配,数词与英语名词的搭配。如:a broken man一个绝望的人、a broken soldie一个残废军人、a broken promise背弃的诺言、a broken spirit消沉的意志、a broken money零钱,their experience他们的经验an experienc一次经历 三、词类的转译在英译汉过程中,有些句子可逐词对译,有些就不能,这时译文中有些词就需要转换词类,使译文通顺自然。我们常见的转译主要有:转译成动词、转译成名词、转译成形容词、转译成其它词类.例1 Talking with the son,the old man was the forgiver of thyoung man’s past wrong doings.在和儿子谈话时,老人宽恕了年青人过去所干的坏事。上例中的forgiver如直译成名词“宽恕者”,既不合乎原文的含义,又不合乎汉语的表达习惯,所以要转译成动词“宽恕”。例2 He was eloquent and elegant.他有口才、有风度。例3 The experiment was a success.实验很成功。例4 It is sheer nonsense.这完全是胡说。 四、词义的引伸在翻译时,我们经常遇到一些词在英语词典上找不到适当的词义,如任意硬套或逐词死译,会使译文生硬晦涩,词不达意,造成误解因此,我们要从该词的原义出发,进一步加以抽象化或具体化的引申。例如:Until such time as mankind has the sense to lower its population to the point where the planet can provide a comfortable support foall,people will have to accept more“unnatural food”.[译文]:除非人类终于意识到要把人口减少到这样的程度:使地球能为所有的人提供足够的饮食,否则人们将不得不接受更多的“人造饮食”。原文中有三个抽象的名词:sense、point和support和两个抽象的形容词comfortable和unnatural。根据词汇表的解释,sense可指“感觉”“、判断力”,point的意思是“点”,support的意思是“支撑(物)”、“支持(物)”,comfortable是“舒适的”,unnatural是“非自然的”,都是意思十分抽象的词,如果不进行具体化处理,译文就可能是这样:除非人类有这样的感觉,把人口减少到这样的,使地球能为人们提供舒适地支持,否则人们将不得不接受更多的“非自然的食物”。这样没有经过加工的译文不仅别人难以理解,译者本人也不一定明白。抽象化或具体化的引申是一种深层的理解和有效的表达。 五、增词法和省略法在翻译时,我们可以按意义和句法上的需要增加一些原文中虽无其词而有其意的一些词来更忠实通顺的表达原文的意思。根据意义或修辞上的需要我们在翻译时可以增译动词、形容词、副词、名词、表示名词复数的词、表达时态的词、语气助词和量词。根据句法上的需要我们论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非