英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

谈翻译活动中对汉英语言文化差异度的掌控

论文作者: 佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-06-28编辑:gcZhong点击率:2812

论文字数:3264论文编号:org200906280952424747语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:汉英翻译语用意义文化差异

[摘 要]在汉英翻译实践中,掌控汉英两种语言的文化差异度,准确把握词汇的语用意义,了解汉英句子结构以及思维习惯的不同特点,是译出地道英文的不可或缺的条件。 汉英两种语言具有各自不同的词汇结构体系和语义结构体系,体现着各自不同的文化背景和价值观念。汉英翻译就是把汉语文化背景下的语言文化信息准确、恰当、全面地转化成英语,在转化过程中了解文章的文化背景,把握汉语的准确词义,注意汉英词汇的差异、汉英句子结构的差异以及思维习惯的差异是搞好汉英翻译不可或缺的条件。笔者拟着重分析翻译活动中对汉英语言文化差异度的掌控问题。我国著名作家冰心认为,一个好的译者必须“学贯中西,博览群书”,这里的“学贯中西”不仅指要懂得两门语言,能阅读文章,能遣词造句,更重要的是必须掌握比较丰富的文学词汇,了解语言的文化底蕴。汉语丰富的文化底蕴以及汉语词汇的不断发展,往往使中国人自己有时也必须仔细揣摩汉语所包含的文化意蕴和所表达的准确词义,否则在翻译时会错误百出甚至闹出笑话。美国著名翻译理论家尤金·奈达在《关于翻译》(ON TRANSLATION)一书中指出,译者必须精通原语与目的语。这是对一个好的译者的基本要求。因此,对文章的文化背景和中文词义深入了解和准确把握,是译者在汉英翻译活动中应具备的素质,它直接影响着翻译的质量。《醒世恒言》是明末冯梦龙纂辑的“三言”之一,《灌圆叟晚逢仙女》是其第四卷。我们要想译好这篇文章,就要了解宋朝和明末的封建文化背景以及当时的语言特征。只有这样才能准确把握整个语篇的特点以及词汇的意义,翻译起来才能得心应手。例如,江府的“府”是唐朝至清朝的行政区划,比县高一级,所以翻译的时候就不能盲目地翻译成county而要翻成prefecture。“妈妈水氏已故”中的“妈妈”在当时指的是妻子,翻译时要翻成wife而不是mother。“或助婢妾一日梳妆之饰”中的“婢妾”是中国封建社会中特有的现象,翻译时要翻成slavegirls而不是其他。另外要做到准确把握词义,还必须准确把握语境。例如,“把田业都撇弃了”中的“撇弃”并不是故意放弃的意思而是由于主人公酷爱花卉而忽视了田业,翻译时就不能用giveup而要用neglect。“谁知秋公原是有意思的人”中的“有意思”根据上下文的语境用shrewd最贴切。“留二老在花下玩赏,至晚而别”中的“留”不能用ask而应用invite,这样才能把秋公的意思恰到好处地表达出来。“秋先极怪的是这节”中的“怪”不是奇怪而是恨,应翻成hatred而不是strange。由以上可以看出我们在进行汉英翻译时必须考虑每个翻译单位可能包含的文化意蕴,认真揣摩上下文的语境,准确把握汉语词汇的意义,为正确翻译奠定基础。另外,任何语言都有语体之分,有文雅、通俗或粗野之分,还有俚语、公文语及术语等。文学作品中,作家通过不同的语体来刻画人物性格特征,翻译时必须审其雅俗,量其轻重,这样才能恰如其分地表达原文的精神。在语言的各个要素中,词汇是最基本的要素,是语言这个系统赖以生存的主要支柱。英语语言和汉语语言属于不同的语系,汉语属于汉藏语系,英语属于印欧语系。这两种不同的语言为世界上使用范围最广的语言,词汇量都很丰富。汉语和英语均有丰富的同义词,还有一词多义和一词多用的现象。因此,在汉英翻译时,一定要选用恰当的、对等的词汇。“若偶觅得种异花”中的“异”在英语中可以有多种表示,如different、unusual、strange、extraordinary、rare、exotic等。但是,它们各自的含义确有所不同,在选用时必须明白其中的差异,仔细斟酌,不能断章取义,应尽量找出与原文对等而准确的词汇。另外,汉语与英语的词汇存在着某些差异,如词义宽窄的不同,观察事物的角度和联想不同,词的涵义与搭配的不同,词语的排列顺序不同等。例如“那老头儿急得叫屈连天,舍了张委,拼命去拦阻。扯了东边,顾不得西首,顷刻间摘下许多”中的“叫屈连天”以及“扯了东边,顾不得西首”要准确恰当地译成英语,就要考虑三个动词“叫”“扯”“顾”能否直译,它们与英语的表达方式有什么不同以及“连天”“东边”“西首”在英语里怎样体现它们的涵义。这一例句直译难以确切地译出汉语所表达的意思,只有根据它们的涵义选择意思准确、意义对等、搭配恰当的英语词汇和句子,否则不可能译出汉语所表达的韵味。英汉句子结构也存在着差异,英语重形合,而汉语重意合。在英语句子中,英语结构紧凑严密,主干结构突出,即主谓机制突出;名词和介词用得多,抽象名词用得多。由于英语句子中的谓语动词受形态变化的约束,句子中只能有一个谓语动词,它是英语句子的轴心与核心,然后要借用名词来表达,而名词与名词之间的联系却要借介词来串通,所以英语中名词与介词占优势。在汉语句子中,动词没有什么形态变化且重于动态描写,所以汉语动词用得多。汉语在表达一些较复杂的思想时往往借助动词,按时间顺序和逻辑顺序逐步交代,层层铺开。句子结构像一根竹子一样,一节一节地接下去。例如“又想他折花的,不过择其巧干,爱其繁枝,插之瓶中,置之席上,或供宾客片时侑酒之欢,或助婢妾一日梳妆之饰,不思客斛可饱玩于花下,闺妆可借巧于人工”中的“想”“折”“择”“爱”“插”“置”“供”“侑”“助”“梳妆”“玩”“借”,一连十几个动词读起来有如行云流水,没有半点混乱之感。但是要准确地把它们翻译成英语,译文符合英语的句子结构体系,就需要在翻译的时候进行句子成分的转换或句子结构的转换。可选用定语从句、动词不定式的复合结构或分词短语、介词短语等来帮助转换。语言转换的基础是思维,进行翻译活动离不开三个要素,一是翻译客体(原作),二是翻译主体(译者),三是作用于主客体的翻译工具,而唯一能作用于翻译客体和翻译主体的就是思维。这就决定了语言的具体转换必然受到思维的限制。思维的差异,势必会影响两种语言的互相转换。因此,在翻译实践中,我们一定要对不同民族思维上的差异做到心中有数。不同的民族文化,有着各自不同的思维方式、思维特征和思维风格。思维上的差异,反映着操某一种语言的民族群体千百年以来形成的语言心理倾向。因此,每一种语言都体现着该语言民族的思维特征。英汉两民族的思维差异在语言上的表现形式,一是英民族重抽象思维,汉民族重形象思维。英民族擅长于用抽象概念表达具体的事物,比较重视抽象思维能力的运用;汉民族却恰恰相反,更习惯于运用形象的方法表达抽象的概念,不太重视纯粹意义的抽象思维。这种思维形式的不同在语言上的表现是,英语常常使用大量的涵义概括、指称笼统的抽象名词来表达复杂的理性概念;汉语则惯于使用具体、形象的词语来表达虚的概念,如“老拳毒手交加下,翠叶娇花一旦休。好似一番风雨恶,乱红零落没人收。”由于思维习惯不同,在翻译时,汉语中这些具体的词难以在英文中得以体现,如果生硬地进行翻译,势必会使译文晦涩、费解。在翻译中如果忽视了这种由思维差异而造成的句子特点,那么译文很可能显得支离破碎。二是英民族重直线思维,汉民族重曲线思维。在表达思想时,英民族的思维更直截了当,他们习惯于把要点放在句首先说出,然后再把各种标志一一补进;汉民族习惯于从侧面说明、阐述外围的环境,最后点出话语的信息中心。在语言上表现为,英语句式结构多为前重心,头短尾长;汉语句式结构多后重心,头大尾小。因此,在汉英翻译时,要注意调整句式,以符合英语的思维习惯,否则会影响译文的畅达。三是英民族严格区分主体和客体,汉民族主、客体相互融合。英民族的思维注重客观事物对人的作用和影响,因而他们对主体和客体有着严格的区分;汉民族的思维往往以“人”为中心,认为只有人才能作出有意识的动作或具有有意识的行为,一般对思维的主体和客体不加区分。在语言上的表现是,汉语常以有生命的名词作主语,句子的语态呈隐含式;英文则多用无生命名词作主语,主动与被动两个范畴始终泾渭分明。如“堂中挂一幅无名小画,设一张白木卧榻”一句,翻译时就需要用被动语态,否则有悖于英文的表达方法。总之,汉英翻译必须了解汉英两种语言的文化背景,把握汉语的准确词义,注意汉英词汇意义的差异、汉英句子结构的差异以及思维习惯的差异,才能译出比较地道的译文。 [参考文献] [1]包惠南1文化语境与语言翻译[M]1北京:中国对外翻译出版公司,20011 [2]陈宏薇1汉英翻译基础[M]1上海:上海外语教育出版社,19981 [3]思果1翻译研究[M]1北京:中国对外翻译出版公司,20011 [4]於奇1高级英汉翻译理论与实践[M]1郑州大学出版社,论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非