英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

谈林语堂与中诗英译

论文作者: 佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-06-28编辑:gcZhong点击率:2625

论文字数:2783论文编号:org200906280957046109语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:林语堂中国古典诗词英译

摘要:林语堂翻译研究近年来有不断升温的趋势,但对其诗词翻译的艺术研究尚少人问津,这不能不说是当前林语堂翻译研究的一大缺憾。文章分析了林语堂诗词翻译研究的现状,对其诗词翻译理论及其译作的特点作了简要的探讨和总结。 在国际文坛上,林语堂(1895-1976)的知名度颇高。他曾被美国文化界列为“20世纪智慧人物”之一。1975年,在国际笔会第41届大会上,林语堂当选为总会副会长,并以《京华烟云》(Moment In Peking)一书被提名为诺贝尔文学奖的候选人。与之形成鲜明对比的是,由于意识形态和别的诸多原因,林语堂研究在国内曾是一个“禁区”。从建国初到上世纪70年代末,林语堂在国内学术界几乎湮没无闻。改革开放以后,随着人们思想的解放,理性代替了偏见,人们逐渐以客观公正的眼光去看待林语堂及其作品。但80年代中期以前对林语堂的研究基本上还处于资料的发掘和整理上。80年代中期以后所进行的林语堂研究方呈现出一定的理论深度。《从文化视角看林语堂》(万平近:《福建文学》,1988,(6))、《林语堂的审美观与东西文化》(陈平原:《文艺研究》,1986,(3))等文都开始从文化的角度审视林语堂。有的学者则对林语堂的具体作品展开了深入研究。上世纪90年代以来,人们开始从文学、哲学、美学、宗教、历史、政治、伦理等多角度研究了林语堂及其作品。如陶侃的《林语堂与表现主义美学》(《复旦学报》(社会科学版)2002,(4))等,就属此类研究。同时也有学者开始关注其翻译理论与实践。郭正枢于1991年发表了《林语堂英译六首苏轼词赏析》(《外语教学与研究》,1991,(3))及陈荣东《一篇不该忽视的译论———从<论翻译>一文看林语堂的翻译思想》(《中国翻译》,1997,(4))结合林语堂的长篇论文《论翻译》探讨了他的翻译思想。在新世纪,林语堂翻译研究不断升温。每年都有为数不少的、有一定力度的相关论文问世。此外,林语堂的名字也进入了有关翻译理论和翻译史的名家名著。遗憾的是,到目前为止,林语堂翻译研究尚不够全面,有关的研究主要是针对其翻译理论和个别代表性译作(尤其是林译《浮生六记》)的介绍和评析,专门论述其诗词翻译的论著甚感阙如。即使有所涉及,也往往一带而过,或仅仅引用他的个别译例,如《“声声慢”翻译赏析与试译》(潘家云,《外国语言文学》,2003,(3))、《林语堂的翻译观》(周仕宝,《外语学刊》,2004(2))等。只有郭正枢等少数学者在这方面作过个别的、非系统性的研究。其实,无论就其诗词翻译的理论建树还是就其在这方面所取得的实绩,林语堂的名字都值得在中诗英译史上写上浓重的一笔。林语堂充分认识到诗歌在中国文学史和文化史上所占有的极其重要的地位,他曾说,“中国文人,人人都是诗人,或为假充诗人,而文人文集的十分之五都包含诗……中国的科举制度自唐代以来,即常以诗为主要考试科目之一。甚至做父母的欲将其多才爱女许配与人,或女儿本人的意志,常想拣选一位能写一手好诗的乘龙快婿。倘他有能力写二三首诗呈给当权者,阶下囚常能重获自由,或蒙破格礼遇……”,“吾觉得中国的诗在中国代替了宗教的任务”,“诗又曾教导中国人以一种人生观。” [1]诗歌在中国人生活中的重要性于此可见一斑。被誉为东西方文化交流使者的林语堂不可能忽视对中国古典诗词的译介。林语堂是较早向西方译介我国古典诗词的中国学者。其译作主要集中于Translation from the Chinese:the Importance ofUnderstanding《(中国著名诗文选译》,1963年美国克里夫兰世界出版公司出版)一书,其它还散见于林氏的一些英文著述中。如仅在My Country and my People《(吾国与吾民》)一书中,就提及和翻译李白、杜甫、王维、刘禹锡、元稹、韦庄等人的诗作20余首。由于他精通中英两种语言,对语音学有过专门的研究,对东西方文化也了然于心,其诗词翻译是颇为成功的。结合自己的翻译实践,他还撰写了《论译诗》、《译东坡“行香子”二首》、《译乐隐词》、《英译黛玉葬花诗》等文章,阐明他在中诗英译方面的观点和主张。林语堂认为,“……诗之所以为诗,而非散文,中文英文道理相同。英文诗主要,一为练词精到,二为意境传神,与中文诗无别。所以译诗的人,尤其应明此点。” [2]用词“精练恰当”是林译中诗的一大特色。请看李白《月下独酌》最后两句“永结无情游,相期邈云汉”的林译文:An eternal,speechless trio then,Till in the clouds we meet again! [3]Trio一词在英语中表示“三个之一组,三人合唱团”,用来比喻月、影、人三者已经融为一体,可谓精练恰当之至。而以speechless(不会说话的,不能用言语表达的)译“无情”一词,也十分贴切。因为此处的“无情”并无unmerciful或ruthless之意。《褰裳》是《诗经·郑风》中的一首爱情诗。请看下段:子惠思我,褰裳涉溱。子不我思,岂无他人?狂童之狂也且!诗中的“狂”字该如何译?倘用crazy,mad,arrogant,conceited,violent等词译出,则仅能说明其表层含义。林语堂别出心裁,将其译成silly [4],看似与原义不符,实则揭示了“狂”字的深层内涵,人们由此不难想象到诗中女子泼辣的性格、娇嗔的神态。“意境第一,自不必说。” [5]如何传译原诗的意境是林语堂尤为关注的。《声声慢》是宋代词人李清照的一首名词,令人称奇的是,首行连下十四叠字,“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”,叠音错落,气机流动,增强了表达效果,深化了该词主题。如何传译这种由神奇的音韵所烘托出来的凄美的意境,的确颇费思量。林氏的译文为:So dim,so dark,/Sodense,so dull,/So damp,so dank,/So dead! [6]此处,林语堂运用头韵这一语音修辞手法,生动地再现了原词的意境,而且译文中共有十四个音节,与原词完全一致,从而巧妙地再现了原词的意境美和音韵美。林语堂认为,“意境的译法,专在用字传神。” [7]有时,一字一词用活了,确能凸显原诗的意境,甚至能收到“青出于蓝而胜于蓝”的功效。请看《声声慢》中“梧桐更兼细雨,到黄昏,点点滴滴。”两句的林译文:And the drizzle on the kola nutKeep s on droning:/Pit-a-pat,p it-a-pat!用drone(发出单调低沉的声音)一词来描绘连绵的秋雨,非常生动形象。而拟声词pit-a-pat,pit-a-pat的运用则更加传神。它不但传译了原词所有的视觉美,更平添了原词所无的听觉美。中诗英译素有诗体译法和散体译法之争。林语堂倾向于不用韵,“凡译诗,可用韵,而普遍说来,还是不用韵妥当。只要文字好,仍有抑扬顿挫,仍可保存风味。因为要韵,常常加一层周折,而致失真。” [8]纵览其译诗,有许多都是不韵的。如李白《月下独酌》、杜甫《漫兴》(其五)、苏轼《和子由渑池怀旧》(节录)以及管夫人《赠赵孟睢返仁囊胛木筒谎涸稀O喽远 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/1 页首页上一页1下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非