英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探讨英语公示语的功能意义和语言文化内涵 [2]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-09-02编辑:gcZhong点击率:3851

论文字数:5826论文编号:org200909022338528400语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:读者反应论功能对等公示语翻译

差异,这些差异也都充分地体现在公示语中。在翻译公示语时,如果不能透彻理解文字里所蕴涵的文化信息,就不可能很好地完成从原语到译人语的转换。
  广州市有些公共汽车候车亭告示“老年人优先上车”被译作“Old People Getting on First”,正确的译法应是“Senior Citizens First”。现在许多大楼门前都挂着一个“文明单位”字样的牌匾,英文的翻译就是 “Civilized Unit”,另外,公园里也经常可看见诸如:“爱护城市卫生,做文明旅客”的告示,其英文翻译自然便是:“Keep our city clean, be a civilized tourist.”每次见到这类以为当然,不了解读者的文化差异的译作,心里就不是滋味。在英文中civilized是描述人类社会的基本道德标准,所以civilized一般与barbaric(野蛮的、粗野的)相对。所以,把一个civilized用来描述一个“单位”,虽然是正面描述,但是标准未免太低,只是一个“不野蛮”、“不粗野”的单位,此外,是否还意味着没有挂此牌匾的单位就可能是“野蛮”单位呢?“civilized unit” 和“civilized tourist”都是典型的中式英语,外国没有这样的用法。不仅civilized用词不当,而且用unit翻译“(工作)单位”也没有多少道理。各位不妨搜索一下Google,带引号输入“civilized unit”有752项结果,全部是来自中国的网页。英语一向被认为是一种适应性、可塑性较强的语言, 而英语的这一特点突出地表现在词义的灵活性上。汉语词义比较严谨, 词的涵义范围比较窄, 比较精确固定, 词义的伸缩性和对上下文的依赖性比较小, 独立性比较大。这也是英汉两种语言的主要差别之一。也就是说, 英语词汇与汉语词汇并非是“一一对应”的关系。英汉互译词义确定之难原因也就在此,正因如此,中英文翻译中存在着大量类似这种貌似神离的语义差异陷阱,陷阱内隐藏着大量的微妙的文化差异,不解不注意。
  翻译的目的在于在不同语言、不同文化间架起相互沟通的桥梁,译者必须很好地掌握原语与目的语的语义对比知识,了解语言间的语义差异,才能使译语达到和原语同样的功用。在公示语汉英翻译这种语际交际中,要求译者不仅要熟悉汉英公示语在结构和表达上的异同,而且要熟悉公示语在英汉语言中的使用特征和社会文化规范,这样才能正确了解原文的信息意图,并在符合译文读者的文化与认知期待的条件下,把原文的信息意图准确地通过译文传递出来。公示语翻译中存在的不仅仅是翻译技巧的问题,还包括人们的认识问题。很多人认为只要会外语就能翻译,其实公示语翻译的基本功不只是外语水平,而且包括对外国文化的了解。胡文仲先生说过:“语言是文化的一种表现形式,不了解英美文化要学好英语是不可能的。反过来,越深刻细致地了解所学语言国家的历史、文化、传统、风俗习惯、生活方式以至生活的细节,就越能正确理解和准确使用这一语言”。[9]由此我们可以看出:语言与文化关系密切;语言是文化的载体,文化通过语言得到体现;语言又是文化的一部分,语言包含着深刻的文化内涵。
  3. 以我为主,不理会读者感受
  何自然教授在谈公示语翻译时举了这样一个例子:“高高兴兴上班去,平平安安回家来”是一个在全国各地流行的标语。如果忽视文化差异,将这个标语译成:“Go to work happily,and come back safely!”,操英语的本族人是得不到这句话的真实信息的。这个标语的意图是祝愿司机小心驾驶,平安上路,平安回家。如果我们想用英语表达其中的祝愿,用一个Good luck!就可以了;如果要具体希望司机小心驾驶,英语的Drive carefully!会更清楚;如果这是出车前的一句警语,我们不妨用英语译成Safety first in driving![10]我们想补充的是,如果逐字翻译,译文就把一句祝语便成了祈使句,读者看见的是来自交通管理部门居高临下的一句行政命令,完全丧失了原文中那份温馨的元素,结果读者得到是一种截然不同的感受, 弄巧成拙。
  译语读者的接受心理也应是翻译此类公示语时所要考虑的一个重要因素。汉语的告示语中常含有“禁止”、“不要”的字样,语气较重,言辞严厉。对此中国人可能已习以为常,但翻译时不能只用英文的“No,Do not,Forbidden”几个词语进行对译,而应该采取一些行之有效的翻译策略,尽可能做到等效。禁止类公示语汉译英的反说正译(Negation)不失为一种好的方法。[11]如:“严禁吸烟”译成 “Smoking-free Area”;请不要食用非麦当劳食品和饮料,译成 “Consumption of MacDonald Foods Only.”;“送客止步”译成 “Passengers Only”等等。因此,翻译时应区别不同的情况,按照译语的思维模式和表达习惯,确定恰当的语气。
  此外,我们在翻译公示语时,为了尊重译文读者的感情和期待,在译文中还可以考虑忽略或者替换某个对译文读者不礼貌的表达方式。如:“请勿践踏草坪”,就不要生硬地译成“Do not tread on the meadow ”,而用目的语国家人们更习惯的表达法“Please keep off the grass”。还有某饭店“宾客止步”的告示被译成了“Guests Stop!”,前来就餐的外国人会感觉很粗暴,其实使用“Staff Only”便一目了然。甚至还有些不雅的公示语,如“严禁随地大小便”、“严禁随地吐痰”等环保标语,从读者反应角度考虑完全可以意译或忽略不译。
  
  四、 结语
  
  公示语翻译目前已成为翻译界关注的新热点。公示语翻译有其自身的特点和规律,但是,不管什么样的特点和规律,都不应违背公示语的应用文体翻译应遵循以读者为中心的翻译原则。目前的公示语翻译研究更多的是从对外宣传的角度考虑,对“信息接受者”或信息“服务对象”,即常住、短留外籍人员缺乏足够的关注。公示语翻译应从“信息接受者”或信息“服务对象”的生理需要、安全需要、尊重的需要、自我实现的需要及他们的语言和思维习惯考虑,满足他们对高质量的信息的需求。接受者的感受决定公示语翻译的传播效果。[12] “以人为本”在公示语使用和翻译方面不是一项“准则”,或是一句口号,而应是实实在在的行动。[13]只有将读者的需要、感受放在第一位,才能改善公示语翻译的现状,才能达到公示语翻译的真正目的。当然为了实现这个目的,还需要译者有扎实的翻译理论功底,因为理论与实践相辅相成的,是翻译事业发展的必要条件,实践需要理论指导并归纳发展成新的理论。译者如果没有丰富的翻译理论知识和实践经验,仅凭肤浅的文字知识对中英文进行表面化的转换就势必造成大量翻译次品甚至垃圾,从而严重影响公示语的交际意图和效果,最终也有损于城市的形象。由此可见,现有的“读者反应”原则对公示语翻译起到重要的指导作用。
  
  参考文献
  [1]Nida,E.A., Taber. C.R. The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:E.J Brill,1969.24
  [2]杨司桂. 浅析奈达的“功能对等”理论[J]. 河北电视大学学报,2007,12(1):68
  [3][13]吕和发. 公示语的功能特点与汉英翻译研究[J]. 术语标准化与信息技术,2005(2):21
  [4]罗选民,等. 关于公示语翻译的几点思考[J]. 中国翻译,2006,27(4):66
  [5]王银泉. 窗口地带双语标识怎一个乱字了得[J]. 广告大观(标识版),2006(5):72
  [6]黄友义.从翻译工作者的权力到对外宣传[J]. 中国翻译,2005,26(6):31
  [7][8][12]北京第二外国语学院公示语翻译研究中心. 全国公示语翻译现状的调查与分析[J].中国翻译, 2007,28(5):62
  [9]胡文仲.外语教学与文化[M] 长沙:湖南教育出版社,1997.166
  [10]何自然. 语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社,1997.44
  [11]曾丽苏. 略论指令性“禁止类”公论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非