英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

对阐释学和接受美学理论的探讨

论文作者:佚名论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2009-10-29编辑:lisa点击率:3378

论文字数:30000论文编号:org200910291123102363语种:英语 English地区:中国价格:$ 66

关键词:译者的主体性阐释学接受美学文学翻译

摘要:传统译论从文本出发,追求译文和原文的“对等”和“忠实”,着重十语言层面的转换分析,认为作者和原作都是神圣不可违背的,译者一般都处十无足轻重的地位,译者主体性在文学翻译中的重要作用往往被忽视。但在二十世纪八十年代末,翻译研究中出现了“文化转向”,关十译者主体性的研究受到翻译界广泛关注,译者作为翻译的主体地位也慢慢地得到了广泛认可。对译者及其主体性的研究成为翻译研究的一项重要内容。
    谁是主体,译者的主体性如何在文学翻译中出来?本论文以阐释学和接受美学理论为基础,对这两个问题予以探讨。阐释学肯定了译者对原文的积极解读。译者需要把历史赋予自己的视域和跨文化文本所展开的视域不断进行融合,带着偏见与文本进行对话循环,最后完成翻译的任务。按照接受理论的观点,翻译过程中译者面临两次接受过程,第一次接受过程是译者本身与原作之间的交流,译文读者与译文的交流和对话是第二次接受活动,这只有在翻译完成之后才能实现。但是译者在翻译过程中必须考虑读者的存在,预测读者的接受水平和审美情趣。因为翻译的最终目的是给读者阅读,让读者接受。因此,在整个翻译过程中,译者的作用是明显的,他不仅充当原作的特殊读者,还要考虑目的语读者以及关注他们的需求以及接受能力。本论文首先介绍了阐释学和接受美学的概念,回顾了文学翻译的性质和阶段。其次,介绍了翻译主体和译者主体性的概念以及分析了译者的创造性在文学翻译中的体现。最后更进一步借助阐释学和接受美学的核心概念一视域融合,偏见和期待视野,从宏观的角度举例论证了译者的主体性在文学翻译中的体现。
    哲学阐释学和接受美学为文学翻译中译者主体性的研究提供了一个新的视角。译者在翻译的过程中无所不在:从对原文的选择,对原文中信息和意义的理解阐释,预测译文读者对译文的接受或参与,从制定翻译的策略和方法等等。本研究中对译者主体性的论证,使译者从幕后隐形的仆人角色走了出来,以一个显形的主体身份走到了前台。译者创造性的劳动,不仅开阔了读者的视野,丰富了目的语的文化和语言,使许多世界文学巨著得以广泛传播,并继续焕发活力,甚至赋予了新的艺术价值和审美价值。
ABSTRACT
    Traditional translation theories emphasize on the "equivalence" and "faithfulness"
between the translated version and the source text. The writer and the source text are
considered to be sacred and infrangible, while the role of the translator and the readers
are ignored in literary translation. However, in the end of 1980s, "culture turn", which
brought about new dimensions and approaches, appeared in translation studies. Then the
translator's subjective role was accepted widely. Therefore, the source-oriented and
equivalence-oriented translation approaches gradually give way to the target-oriented
and culture-oriented approaches, which foreground the translator's role.
    Who is the subject of translation? How translators' subjectivity is represented in
literary translation. Based on the theories of Hermeneutics and Aesthetics of Reception,
this thesis is intended to discuss deeply on the translator's role and status in literary
translation and represent the translator's  subjectivity.  Theoretically,  Hermeneutics
affirms the translator's active interpretation of the source text. The translator needs to
fuse his/her historical horizon and the horizon expanded by the cross-cultural text
continuously and circulate dialogues between the translator and the source text with
prejudice to accomplish the translation task. According to Aesthetics of Reception, the
translator is confronted with two receptive activities in the translating process. One is
the communication between the translator and the original text and the other is
dialogues between the target readers and the translated version. In translation activities,
the translator must take the readers' existence into consideration to predict their
receptive level and aesthetic taste. At first, this thesis introduces Hermeneutics and
Aesthetics  of Reception  and reviews  the  characteristics  and process  of  literary
translation. Then, it introduces the concept of the subject of translation and translator's
subjectivity.  And also it analyzes the representation of the translator's  initiative
creativity in literary translation. Finally, by dint of the core notions of Hermeneutics and
Aesthetics of Reception-fusion of horizon, prejudice and horizon of expectation, the
author here takes examples to illustrate the representations of translators' subjectivity
macroscopically.
  &论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非