英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

提出英汉数词翻译的五种基本方法 [2]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-11-10编辑:lisa点击率:4872

论文字数:2000论文编号:org200911101722248872语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

附件:提出英汉数词翻译的五种基本方法.pdf

关键词:英语汉语数词翻译

, 但是与译入语的表达习惯不协调 , 甚至易引起歧义。在这些情况下 , 便只好牺牲某些形式上的特点 , 结合上下文的内容和译入语的表达习惯 ,采取意译手法 , 酌情改变 , 或者省略原来的数字。有时即使原文中并没有数字 , 翻译时也可增添数词以求更好地传达原意。
     3.1   改变原数
   由于英汉两种语言使用数字的表达习惯不同 , 有时 , 为了使译文更符合译入语的表达习惯 , 翻译时应使用译文所习惯使用的数字 , 即改变原数以求更好地译出原文的意义。但应注意区分借用同义现成表达法与这种翻译方法的差别 , 这只是将原数换成更符合译语习惯的数字而已而不是借用现成的表达法。例如 , 莎士比亚 (W. Shakespeare) 名剧《哈姆雷特》 ( Hamlet) 中有哈姆雷特 (Hamlet) 对王后评价他篡夺王位的叔父的一句话:A slave that is not twentieth part of the titheOf your precedent lord ; . . .请看三位译者对其中数字的不同处理方法:a. 这一个奴才 , 还赶不上你前夫的十分之一的二十分之一 …… (曹未风译)b. 一个不及你前夫二百分之一的庸奴 …… (朱生豪译)c. 一个不及你先夫千百分之一的奴才 …… (卞之琳译)这三种译文充分反映了数字翻译的三种处理方法 , 曹译属完全照数直译; 朱译也未改变原数 , 只是换算了一下 ,“十分之一的二十分之一”自然便是“二百分之一”了; 卞译抛开了原来的数字 , 换用了更符合汉语习惯的“千百分之一” , 不仅没有歪曲原文 , 而且令译文更地道 , 读者也更容易理解 , 被认为是三个译文中最好的一个。为什么呢 ? 首先 , 英文里“twenty”是虚指 , 而非实指 , 只是表示分量之小; 其次 , 就是汉语没有用“二百分之一”或“二十分之一”做虚数表达模糊语义的习惯用法 , 这就是为什么卞译优于其他两种译文。有时 , 英、汉词汇内部结构本身的某些差异也会给数词翻译造成意想不到的障碍 , 请看这一段话:“My dear Caddy !”said Mr. Jellyby , looking slowly roundf rom the wall . It was the first time , I think , I ever heard himsay three words together.(C. Dickens , Bleak House)文中说“我”从未听到 Jellyby 先生一连说出“threewords” , 但“My dear Caddy”译成“亲爱的凯蒂”之后却变成了“五个字” , 怎么办呢 ? 请看黄邦杰等人的译文:“亲爱的凯蒂 !”杰利比先生坐在墙边 , 慢慢转过头来说。我觉得 , 我听见他一连说出五个字来 , 这还是头一次哩 !“three words”没有如数照译 , 而是被酌情译成了“五个字” 。
    3.2   省略数词
    翻译时省略数词的情况有两类: 一类是由于英、汉表达习惯不同 , 一种语言 (尤其是汉语) 有确切数字表达的概念 , 译成另一种语言时则不需将数字译出; 另一类情况是由于文学作品中许多数词表示的是模糊语义 , 有的甚至已经失去了表义的功能 , 这种数词一般不必如数照译 , 只要译意即可 , 若照译甚至还有错译的可能 , 此类情况多出现于成语、俗语的翻译中 , 如“六神无主” ( restless) 、“五大三粗”(big and tall) 、“不管三七二十一” (do something at will re2gardless of the consequences) 、 “丑八怪”(a very ugly person) 、“at the eleventh hour”(在最后时候) 、 “on cloud nine”(狂喜状态) 、 “strike twelve”(达到最高目标) 等。甚至还有时候 , 翻译时不能按照确切数字译 , 否则会误导读者的理解。莎士比亚名剧《亨利四世》 ( Henry IV ) 中有一句台词:Prince : Thatp s to make him eat twenty of his words.“twenty”此处为虚指 , 表示“少数” , 吴兴华将其译成:“这不过是让像他这样惯于食言的人吃下二十来个字罢了。 ”但是汉语“二十”并没有表示“少”的模糊语义 , 对中国人来说 , “二十来个字”实在不能算少 , 吴译看似数目不差 , 但实际违反了原意; 相比而言 , 朱生豪的译文就更为贴近原文:“他是食言而肥的好手 , 吃几个字儿是算不了什么的。 ”同为虚数“twenty” , 但在下句中的处理又不一样:He had warned me against pickpockets twenty times.此处“twenty”虚指次数之“多” , 翻译时应着重体现“多”意 , 所以译为:“他多次提醒我提防扒手。 ”
    4. 解释性翻译
    有的时候 , 由于文化背景知识缺乏或者语言本身的差异 , 读者要读懂译文必须付出相当的努力 , 所以著名翻译理论家纽马克认为: “万不得已时 , 解释就是翻译。 ” (New2mark , 1982) 笔者提出的解释性翻译就是据此而来。
    4.1   加注    有些数词习语只有在给予背景知识或解释说明之后才能充分表达其意义 , 可是译文本身却不能用寥寥数字就把这些全部交待清楚。遇到这种情况只好加注释说明。如在翻译“Catch222” 、 “五讲四美” 、 “三个代表”等带有鲜明文化色彩的短语时 , 就必须加上注释。加注法还可用于翻译某些文字游戏。当原语词语具有多重意义 , 而其中的某种意义又与其直接上下文相呼应时 , 一般也只能保留原语的字面形式 , 并附加注释 , 以说明情况。例如 , 歌剧《刘三姐》中有一节歌词:高山打鼓远闻声 ,三姐唱歌久闻名;二十七钱摆三注 ,九文九文又九文。这是巧用数词很典型的一个例子 , 它运用算术除法数目间的关系造句 , 综合地将“析数” 、 “反复”和“双关”三种修辞格兼用在一个句子里 , 收到了很好的修辞效果。将大数“二十七”析成三个小数“九” , 这里连续三次反复使用“九文” , 既使它自然地与“久闻”取得谐音双关 , 又强调了三姐久已闻名的意思 , 可谓妙句。可是 , 要想把这几句歌词译成英文 , 做到既不失“意” , 也不失“效” , 绝非易事。请看杨宪益、戴乃迭的译文:The sound of a drum on a mountain travels afar ,Third Sister Liu has long been known for her singing ;Divide twenty2seven coins by three—The answer is well known , well known !为了使译文读者能够了解“九文”与“久闻”的谐音双关 , 译者特地加了一个注解: Twenty2seven coins divided bythree makes nine coins , “chiu wen” (九文) , pronounced thesame as“久闻”meaning“well known” . This type of play onwords is very common in Chinese folk songs , where an objectmay stand for sth. quite different but having the same sound。( Yang Hsian2yi & Gladys Yang , 1979)当然 , 即使是这样 , 也并没有完全译出原文的意思 , 这只能算是一种对原文的补偿手段。但是 , 由于原语文化与译语文化之间的差异 , 在原语符号与译语符号不可能完全对应的情况下 , 只能在译语语法和惯用法允许的范围之论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非