英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

分析英语汉语转换过程中的替代形式

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-11-11编辑:lisa点击率:2077

论文字数:2000论文编号:org200911111202043012语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

附件:分析英语汉语转换过程中的替代形式.pdf

关键词:文化转化正说反译反说正译

摘要:从语言文化的特异性这个角度拮取数例分析了英语汉语转换过程中的一种替代形式 ,即:“正说反译、 反说正译” 翻译方法。
    翻译是语际间的转换 ,也是两种文化信息间的转换。在语际间转换过程中 ,由于文化的差异性 ,翻
译过程中难免会出现文化依附的现象。
英语和汉语中均有从正面或反面来表达一种概念的现象。由于英汉两种语言的表达法不同 ,因此
人们在叙述同一事物或表述同一思想时 ,既可以正面表达以反面形式出现的词或句子 ,也可以反面表达
以正面形式出现的词或句子。也就是翻译中常用的 “正说反译 ,反说正译” 法。
例如: The United Nations has not ,so far ,justified the hopes which the people of the world place in it .(反面表达)
到目前为止 ,联合国辜负了世界人民所寄予的希望。  (正面表达)
The weasel pays a courtesy visit to the hen with evil intent .   (正面表达)
黄鼠狼给鸡拜年 ,不怀好心。  (反面表达)
采取正译与反译 ,其目的在于:
A、 为了加强语气以便获得较好的修辞效果;
B、 视译入语表达习惯而定。如果原文中的 “反说” 直译出来不合乎译入语习惯 ,则可考虑用 “正说”
替代之 ,反之亦然。

     一、 英语从正面表达,汉语从反面表达

     在这种正反翻译的转换中 ,可以灵活地变换句型 ,也可以利用反义词语。
例 1 :Herb may be dying somewhere , calling out for his mum and dad and only st rangers round him.
赫伯也许正在什么地方快死了 ,嘴里喊着爹妈 ,而周围连一个亲人也没有。
原文中的 St ranger 译成 “陌生人” 未尝不可 ,但是用反义词替代 ,译成 “一个亲人也没有” 与前一句的
“爹妈” 相互应 ,显得更为妥贴。例 2 :Wet paint    油漆未干
这是一句招贴用语。英语用了 Wet (潮湿) ,而汉语却用了 “未干” 二字表达 ,用意相同 ,表达各异。
如果汉语说; “油漆湿”,英语说: “Paint Not Dry ” 就都不合乎各自的语言习惯 ,而感到特别别扭。
例 3 :As the saying goes“Men only weep when deeply hurt .”
俗语说: “男儿有泪不轻弹 , 皆因未到伤心处。 ”
如果译作 ,男儿在极伤心的时候 ,就会掉泪 ,那就会使句子平淡无味了。
例 4 : I Should be deligted beyond anything.
我将极为高兴。
Beyond原意 “远暾某处”, “超过” 直译可认为 “超过任何东西”,在此翻译为 “极为” 更恰当一些。
例 5 : The soldiers would fight to death before they surrendered.
战士宁愿战斗到死 ,决不投降。
Before 本意 “在. . . . . .之前”,按照汉语习惯可以说 “在. . . . . .没有. . . . . .以前”,但这种说法在英语
中不合乎语言习惯 ,如果此句译作 before they did not surrender (在他们没有投降之前)就会令人费解。
例 6 :His work is still a long way to perfect
他的工作还不够尽善尽美。
“a long way to perfect” 原意既:离完美还差一段距离 ,译成汉语时用还不够尽善尽美 ,简明扼要再现
了原文的韵意 ,达到良好的修辞效果。

      二、 英语从反面表达,汉语从正面表达

      这种反正表达主要是指在英语里用了 no , not 或带有 de - ,dis - ,im - ,in - ,un - ,less 等词缀的词 ,而在汉语里却没有使用 “不” 、 “非” 、 “无” “没有” 、 “未” 、 “否” 等字。这一点应根据上下文选用一种能更确切表达原文意思内容的说法。
例 1 : The doubt was unsolved af ter his repeated explanation.
他虽然一再解释 ,疑点依然存在。
例 2 :Student s ,with no exception ,are to hand in their papers this af ternoon.
今天下午学生统统要交书面作业。
例 1 中 unsolved 译作依然存在。暗含着 “还有待于解决” ;例 2 中 with no exception ,本意是 “没有例外”,译作 “统统”,使译文表达明确有力。
再如:Don’ t lose time in posting this let ter .    赶快把这封信寄出去。
They are not unusual people.    他们都是普通人。
在这种翻译中 ,尤其要注意的是许多含有否定或半否定语气的词语。常用的有:
(1) 动词:fail ,miss , lack , ignore , refuse , deny ,overlook 等。
(2) 名词;absence , failure , ignorance 等。
(3) 形容词极其形容词短语: few , lit tle , f ree f rom , far f rom , safe f rom , short of 等。
(4) 副词和副词短语:Lit tle ,otherwise , too . . . . . . to 等。
(5) 连词:unless , before , until , ( rather) than ,or 等。
(6) 介词和介词短语;without , above , except , beyond , instead of , out of 等等。
还有一些含有半否定语气的词。例 ,seldom , barely , hardly , scarely , rarely 等。
综上可见 ,英语翻译中正说反译、 反说正译表达法可以是灵活的。这两种转换形式只是翻译中的一
般规律 ,决非唯一形式。因为翻译这门语言转换的艺术 ,其语言现象是千变万化的 ,故译文也应千姿百
态 ,用多种译法。但万变不离其中 ,要因文制宜 ,在忠实于原文 ,确切地表达原文含义的基础上作灵活处
理。
参考文献
[ 1 ]  吴希平.浅谈社会科学文章的英译汉[J ] .中国翻译. 1998 第三期.
[ 2 ]  张培基,喻云根,李宗杰,等.英汉翻译教程[J ] .上海:上海外语教育出版社,1980. 9 第一版.论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/1 页首页上一页1下一页尾页

相关文章

    英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非