摘要: 翻译离不开词典等工具书。翻译质量的优劣与能否恰当使用词典大有关系。学生在学习翻译的过程中 , 存在着词典使用不当的问题。因此 , 教师应在翻译教学中有针对性地给学生以指导。
Abstract : The quality of translation is closely related to the student2translatorp s use of dictionaries. In translation practice , their improper use of dictionaries often leads to inappropriate translation , and therefore it is necessary for translation teachers to provide
them good counseling for them on how to use dictionaries properly.
K ey words : translation ; dictionaries ; translation teaching
笔者在翻译教学中发现 , 不少学生对词典在翻译中的作用并不是那么清楚。翻译质量的优劣 ,固然有学生语言功底好坏、 翻译技巧运用恰当与否等因素的影响 ,但从词和短语层面出现的翻译问题来看 ,学生出现拙译、 误译或错译往往与不能正确使用词典有关。本文拟对学生在翻译学习中词典运用方面存在的种种误区作一分析 , 并提出相应的解决办法。
1. 词典使用的误区
由于对翻译与词典的关系认识不足 , 以及对各种词典的功能、用途等了解不深 , 学生在翻译时使用词典存在诸多问题 , 主要表现在以下几个方面:
1.1 偏爱袖珍词典或电子词典
袖珍词典和电子词典携带方便、查词快捷 , 受到不少学生的青睐。不过 , 有的学生贪图省事 , 只要是查词就用小词典或电子词典 , 翻译时遇到不认识或不清楚的词也用它们。但是 , 由于袖珍词典和目前多数的电子词典一般只提供简单的单词释义 , 例证非常有限 , 因此 , 如果是做翻译 , 学生容易被过于简略的解释所束缚 , 限制思路。如果查义项较多的词 , 这类词典的缺点就会突显出来: 由于显示屏大小的限制 , 全部词义需要分好几屏才能显示完毕 , 一堆词义挤在一起 , 又没有相关释例 , 往往令查阅者束手无策 , 结果是要么顾此失彼 , 看了后面忘了前面 , 要么面对一堆释义不知如何挑选 , 最后只能凭感觉选用一个释义了事。
1.2 只认一本词典
大凡学外语的学生 , 手头只备袖珍词典或电子词典的毕竟不多见 , 多数学生还是配有一、两本纸质词典的 , 而且以双语词典居多。但是不少学生习惯于只使用一本词典。这样做容易出现的问题是: 要查的词有可能在所查词典中找不到 , 于是翻译时只能蒙混过关 , 漏去该词的意思不译或胡乱找个意思敷衍过去; 有时可能查到了某个词 , 却发现没有一个释义放在译文里讲得通 , 便从现有的几个释义中找个差不离的意思凑数; 还有可能选中某个释义 , 但又没有十分的把握 , 只好将信将疑地用在译文中。学生的翻译练习中曾有这么一句话:Even if society is get ting too lit tle sleep , it is reasonable toquestion whether this makes any measurable difference in ourlives. 交上来的译文中 , 有好几个学生把 measurable 译成了“可测量的” 。事后经了解发现 , 有几个学生都是只查了一本词典 , 有的是电子词典 , 上面只有“可测量的”一个释义 ,有的查了《朗文当代高级英语词典》 (英英• 英汉双解) , 其中 measurable一词只给出了“可测量的 , 可度量的”一个解释 , 便不假思索地用了这个释义。如果学生不迷信一本词典 , 在遇到释义都不适用的时候查一查其他词典 , 出现误译的可能性就会大大减少。上面例句中的 measurable在《牛津高阶英汉双解词典》中就有两个释义 , 其中第二个释义是“noticeable ; significant 明显的; 重大的” , 这一释义才是该词在上句中的意思。如果查收词更丰富的词典 , 如《英汉大词典》 , 也能得到满意的结果。
1.3 只看一条或前面几条释义
有些学生习惯查单词时只看最前面的几个义项 , 觉得找到讲得通的词义了便就此打住 , 不再往下看。如果最合适的词义正好出现在词条的最后几个义项中 , 就难免出现翻译错误。有一篇关于孩子教育问题的翻译练习 , 文中的“I”在发现孩子出人意料地从超市顺手牵羊“拿”了一些物品之后有这么一句话:My initial reaction was driven by embarrassment . I felt thatthe childp s actions reflected on me.Reflect 一词对学生来说并不陌生。在交上来的译文中 ,有这样一些翻译: (1) “我感到孩子的行为反射到自己身上” ; (2) “我觉得孩子的行为反映到我身上” ; (3) “我感到孩子的行为令我深思” 。 经询问 , 得知学生们倒是都查了词典 , 但遗憾的是他们都没有耐心地看完所查词典有关 reflect 的所有释义。给出(1) 的一个学生本来就知道 reflect 的一个常用意义“反射” ,查词典发现第一个意思正好符合自己知道的词义 , 便这样译了出来; 给出 (2) 的学生觉得“反射”讲不通 , 而词典中另一个释义“反映 , 表达”似乎有些道理: 孩子的行为体现了“我”的为人; 给出 (3) 的学生注意到了原文中是 re2flect on , 查词典也多看了几行 , 发现了 reflect on的释义“tothink carefully 仔细考虑” (《朗文当代高级英语词典》 ) , 便以为找到了正确的解释 , 未及细看用法和推敲就写出了(3) 。如果这些学生能静下心来 , 完整地看完全部释义 , 就有可能避免上述误译。 《朗文当代高级英汉词典》中 reflect 词条的最后专门列了短语 reflect on/ upon 的释义和用法 , 其中一个就与所译的句子能对应起来:“[行为、事件] 招致 [不利的反响] , 给 …… 带来 [坏] 影响” 。《英汉大词典》中该词作不及物动词用时的第四个释义“招致非议 , 带来耻辱 , 指摘”也是符合原句上下文的正确释义。因此原文的意思是: “我感到孩子的行为让我丢了脸。 ”
1.4 生搬词义 , 不作变通
在翻译教学中 , 老师有时会碰到学生抱本词典 , 拿着自己的译文找来 , 指着词典某一页的某一处 , 或振振有辞、或满脸委屈、或疑惑不解地问 , “老师 , 词典上就是这样解释的 , 我用在译文里有什么不对的 ?”这样问的学生其实还不明白翻译中非常忌讳的一条就是生搬词义 , 不作变通。要知道很多情况下词典的释义只是起到指导、启发的作用。如果不顾翻译的实际情况、不问语境拿来就用 , 往往会造成译文或佶屈聱牙 , 或与上下文在风格等方面格格不入。翻译中生搬硬套词典意义的情况在汉译英中表现得尤为明显 , 类似下面的例子在学生翻译中并不少见:原文: …… 双方见面寒暄几句 , 甚至海阔天空地聊一番也就各自走开 ……有学生把“海阔天空地聊一番”译成“chat as boundlessas the sea and sk
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。