[摘要]目的:探析针灸英译句子的基本特点及其翻译技巧。方法:从时态、 语态、 语气、 条件句、 祈使句、 句子结构、 文体等方面找出针灸英译句子的基本特点 ,从直译法、 意译法、 音译法、 音意结合法、 西医借用法、 释义法等方面分析汉英针灸翻译的方法。结论:针灸英译句子是有其自身特点的 ,所探讨的翻译技巧能够满足针灸汉英翻译的需要。
ABSTRACT Objective To explore the basic sentence characteristics of Chinese2English translation of Chinese acupuncture and moxibustion
Science and to discuss the basic translation techniques. Methods The basic characteristics have been found out f rom the aspects of tense , voice , mood , conditional adverbial clause , imperative sentence , structure and style.The translation techniques have been discussed f rom word2to2word translation , f ree translation , transliteration , transli2
teration & f ree translation , western medicine terminology , explanation. Conclusion Sentences translated f rom Chinese acupuncture and moxibustion science have their own characteristics. The discussed translation techniques can meet the needs of Chinese2English translation of Chinese acupuncture and moxibustion science.
KEY WORDS Acupuncture Moxibustion Science ; Translating
针灸学是中医学中的重要组成部分 ,是中华医学宝贵的遗产之一。针灸学是以中医学理论为指导 ,运用针刺和艾灸防病治病的一门临床学科。目前 ,针灸已传播到 140 多个国家和地区 ,已成为世界替代医学中的重要部分。为了让她更好地走向世界 ,针灸汉英翻译技巧的探析就显得很有必要。
1 针灸汉英翻译的基本特点
毫无疑问做好针灸的汉英翻译工作非常重要。做好针灸的英译工作需要有很好的汉语知识(尤其是古汉语知识) 、 扎实的英语功底和丰富的针灸学知识。任何一种翻译 ,都是一种文化的翻译 ,在针灸学的专业翻译之中 ,也包含着深刻的文化内涵。好的专业翻译 ,不仅仅是字面的理解和文字的翻译 ,而且是富有文化、 思想内涵的翻译。针灸英语属于科技英语范畴 ,但有它自身的特点 ,同其它文体英语还是有一定的差异的。例如时态、 语态、 语气、 条件句和祈使句等方面。本文将在下面作一些相应的论述。
1.1 时态(tense) 针灸英语和其它医学英语一样 ,多数情况下使用的是一般现在时或一般将来时。一般现在时是用来说明客观世界的发生、 发展和结果等事实 ,它描述的事物往往具有某种内在特征 ,它不以人的意志而改变。也就是说它往往陈述的是一个客观事实。针灸汉英翻译使用最常见的时态就是一般现在时。 例 1 湿为长夏主气。Dampness is the main climatic factor of the latesummer . 例 2 气为血之帅 ,血为气之母。Qi is the commander of blood and blood is themother of qi .
1.2 语态(voice) 针灸英语只是对发现、 试验等进行客观陈述 ,它叙述或论述的重点是事实、 现象和过程 ,而不涉及有关的人 ,不是某人对某事的主观看法 ,因此针灸英语中常用被动语态。被动语态不仅可以使叙述和论述显得客观 ,而且可以突出动作的对象。例3 取任脉经穴为主 ,重用灸法 ,以回阳固脱。Moxibustion is applied to the point s of Concep2tion Vessel to restore Yang f rom collapse.例4 针刺操作 ,需双手协作进行。右手持针 ,进行针刺操作 ,称为刺手;左手按压穴位局部 ,帮助针刺 ,称为押手。The needle should be inserted coordinately withthe help of both hands. Generally it is held with theright hand known as the puncturing hand. The lef thand known as the pressing hand pushes firmly a2gainst the area close to the point .例 5 虚则补之 ,实则泻之。Reinforcing is applied in case of deficiency. Theexcess syndrome is t reated by the reducing method.译文中的 “is applied” “be inserted” “is held” “ist reated” 等几处都使用了被动语态 ,主动语态在科技英语文献中很少使用 ,而在科技汉语文献中却很少使用被动语态 ,从上面的这些汉语(古汉语尤甚)例句中没有被动语态的使用就可明白。
1.3 语气(mood) 在针灸汉英翻译过程中 ,常使用 should , must ,can , would等情态动词(modal verb) 。例 6 在运针过程中 ,医生要全身放松 ,使气下沉至丹田穴 ,自然呼吸 ,不要屏气。While operating , the doctor should relax him2self , make qi sink to Dantian point , breathe naturallyand must not hold his breath.例 7 阴和阳都不能脱离对方而单独存在。Neither yi n or yang can exist in isolation.例 8 重阴必阳 ,重阳必阴。Ext reme yi n will necessarily produce yang andvice versa.例 9 阴无阳不生 ,阳无阴不长。Without yang there would be no production ofyi n. Without yi n there would be no production ofyang.在针灸英语中一些表示可能出的问题以及为避免引起副作用所采取的措施 ,其内容涉及到针法灸法时常使用表示应该( should) ,必须 (must ) ,能够(can) 、 可能(would)等情态动词。
1.4 条件句(conditional adverbial clause)针灸汉英翻译过程中 ,也使用条件句。条件句的使用主要是用在异常情况处理、 预防及针灸注意事项当中。例10 医者在针刺
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。