摘要:中医英语翻译属于科技英语翻译范畴 ,不仅是两种语言的转换 ,而且是两种文化的交融。因此 ,运用 Grice 的合作原则与 Nida的等值翻译理论 ,运用到中医英语翻译中 ,力求等效再现原文面貌是每个翻译工作者的必需。
Abstract : TCM English translation belongs to scientific English translation. It is not only the exchange but also the blending of two different languages. It is primary requirement for each translator to apply Grice’ s cooperative principle and Nida’ s equivalent translation theory in translation so as to truly reflect the meanings of the original text .
Key words :TCM English ; translation ; skills
中医英语的翻译属于科技英语翻译范畴 ,它不仅是两种语言的转换 ,而且是两种文化的交融。原语与译语分属两个文化圈 ,其互文性(两种文化的交融)的关联往往不为处于另一文化体系中的人们所知晓 ,成为语际转换中的超语言因素和理解与交际的障碍 ,如果不仔细推敲 ,容易造成误译 ,即使照葫芦画瓢翻译出来也令人费解 ,达不到用文字交际的目的。医学语言文学化是中医语言的一大特点 ,翻译时力求等效再现原文内容。为此我们运用 Grice 的合作原则与 Nida的等值翻译理论结合 ,运用到中医英语翻译中 ,力求在中医英语翻译中等效再现原文面貌。
1 G rice的合作原则
合作原则具体分为四个准则[1 ]: (1)量的准则( the max2im of Quantity) :所说的话应包含当时交谈所需要的信息 ,所说的话不应包含超出需要的信息。(2)质的准则( the maximof Quality) :不要说你相信是虚假的话 ,不要说证据不足的话。(3)关系准则( the maxim of Relation) :要说相关的话。(4)方式准则( the maxim of Manner) :说话要简洁 ,特别要避免隐晦、 歧义 ,要简明 ,有条不紊。这四个准则运用到中医翻译中它们之间的关系是:原文作者 — — — 合作原则 — — — 译者— — — 合作原则 — — — 译文读者。在交际过程中 , Grice 的合作原则起着引导并制约后者的作用。作为中介者译者的地位很重要 ,因为发话者(原文作者)所要表达的信息只能靠译文才能传达给受话者(译文读者) ,也就是说译文成了读者从另一文化中获取信息的唯一途径。所以 ,译文成了交际的关键环节 ,它必须满足 Grice提出的合作原则:信息数量要适合译文读者;要准确传达原文信息;内容要严谨、 连贯;表达要清晰、 无误[2 ]。
2 Nida 的等值翻译理论 美国当代翻译理论家 Nida给翻译下了个定义并提出等值翻译理论。Nida认为:翻译本生就是一种交际 ,是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原文的信息。他指出译文 “接受者和译文信息之间的关系 ,应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本上相同” 。他认为这种 “对等” 并非是语言上的对等 ,不是词与词、 句与句之间的机械对等 ,而是强调原著对原文读者产生的效果与译文对译文读者产生的效果之间的对等 ,这种效果指的是接受者从中所获得的一切理解和感受 ,包括主要精神、 具体事实、 意境气氛三大要素[3 ]。
3、 中医英语等值翻译研究
3. 1、译文中量的准则 ,要求译者表述既详尽而又不过分在翻译的过程中 ,译者同样需要遵循这条准则 ,但又有所不同。译者必须把原文中的信息完全地传递给译文读者 ,而不是根据译文读者的需要来表达 ,而且 ,在传递信息的过程中 ,不得增加原文中没有的信息 ,也不得减少原文中本有的信息。原文 1)[4 ]: Occasionally , oxygen demand can exceed oxy2gen supply despite normal coronary arteries ; the classic exampleis aortic stenosis when the hypertrophied muscle and increasedwall tension increase oxygen demand , but increased intramuralpressure and decreased aortic pressure decrease diastolic coronaryartery flow and oxygen supply.译文 a :尽管冠状动脉正常 ,有时氧需求可超过氧供应 ,典型的例子是主动脉狭窄 ,此时心肌肥厚及壁应力增加 ,氧需求增加 ,但心室壁内压力升高及主动脉压降低 ,减少了舒张期冠脉血流量及氧供应。译文 b :尽管冠状动脉正常 ,有时氧需求可超过氧供应 ,典型的例子是主动脉狭窄 ,因为此时心肌肥厚及壁应力增加 ,导致氧需求增加 ,但心室壁内压力升高及主动脉压降低 ,便减少了舒张期冠脉血流量及氧供应。此原文中 when 表面看来引导的是一个时间状语从句 ,但深层次意义是说明主动脉狭窄时 ,氧需求大于氧供应的原因实为原因状语从句。译文 b准确地表达了原文的意思 ,基本上等值翻译了原文。而译文 a 没有给译文读者译出原文中因果关系的信息有违量的准则。原文 2)[4 ]:大多数 II型糖尿病人肥胖 ,所以饮食疗法的主要目的是减肥。限制热量摄入的饮食可明显改善高血糖症。译文a : The majority of type II diabetic patients are obese.The main goal of diet therapy is therefore to lose weight . A dietrestricted in calories usually improves the patient’ s hyperglyce2mia greatly.译文 b : The majority of type II diabetic patients are obese.The main goal of diet therapy is therefore weight loss. A dietrestricted in calories usually results in a great improvement of thepatient’ s hyperglycemia.译文 a的动词lose weight 和improve 在译文 b中分别被名词 weight loss 和improvement 所取代。在口语中常用的动词improve在正式文体中常转化为名词improvement ,result in与之搭配; “……. 的目标是减肥” 翻译为“…goal is weightloss” 在科技英语中非常准确 ,表达的是 “A 便是B” 这样一个概念。译文 a的译法表达不直接 ,因为 be to + v.还可表示计划安排、 命运、 命令等感情色彩 ,增加了不必要的信息 ,而译文 b就比较准确地表达了原文。
3. 2、译文中质的准则要求译者准确地传达原文信息原文 3)[4 ]: The specialized ciliated cells of the bronchialmucosa are covered by a layer of mucus that traps foreign parti2cles , which are propelled upwa
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。