英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语隐喻的结构和特点

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-12-02编辑:lisa点击率:4690

论文字数:2000论文编号:org200912021229327649语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:英语隐喻汉译策略

摘要:从英语隐喻的结构和特点入手 ,指出英语隐喻理解的步骤 ,并结合实例 ,探讨了英语隐喻的五种汉译策略 ,即直译、 替换、 明喻、 意译及加词补偿 ,为更好地翻译英语隐喻提供借鉴。
Abstract :Based on t he analysis of the st ruct ure and characteristics of English metap hors , t he paper points out t he step s of English metap hor s comprehension. With t he combination of examples , t his paper discusses five major E2C t ranslation st rategies of English metap hor s , namely , literal t ranslation ,replacement t ranslation , simile , liberal t ranslation and compensation , so as to provide reference for English metap hors t ranslation.
Key words :English metap hor s ; Chinese t ranslation ; st rategies

     一、 引言

     隐喻是语言中最生动、 形象、 具体的表现手法之一 ,也是使形式简练、 意义深刻的手段之一[1 ]218。对隐喻的研究源远流长 ,从亚里士多德开始到现在已有二千多年的历史了。 传统的隐喻研究一般把隐喻视为一种修辞手段,主要存在于文学作品中。从 20 世纪 30 年代起 ,隐喻研究从修辞学角度转向语言学角度 ,形成了隐喻的语义观。而 20 世纪 80 年代 ,自 G. Lakoff 等人的 Met a p hor We L i ve B y[2 ]和Women , Fi re and Dangerous T hi ngs[3 ]问世以来 ,隐喻研究被纳入了认知研究的领域。当今世界范围内似乎已经掀起了一场 “隐喻革命” ;Johnson将这种现象称为 “隐喻狂热” (metap hormania)[4 ]。正因为如此 ,隐喻的翻译也就成为翻译工作者反复揣摩的问题。那么 ,在实际的翻译过程中 ,到底应如何把源语( source language)中的隐喻成功地翻译成目的语(target language)呢 ? 笔者认为 ,深刻理解英语隐喻是准确翻译英语隐喻的前提。我们首先应弄清英语隐喻的结构与特点;其次要紧密联系语境 ,抓住三要素 ,即本体、 喻体和喻底 ,并理解出它的意思;最后再选择一种恰当的翻译策略把它译成目的语。

     二、 英语隐喻的结构与特点

     一个完整的隐喻主要由 “本体” ( tenor)和 “喻体” (vehicle)组成 ,其形式是把本体直接说成是喻体 ,不用 as ,like 等比喻词(以此与明喻相区别) 。隐喻有时也有喻底(ground) ,即本体和喻体进行类比的相似性( similarity) (抽象的共同点) ,它是隐喻的基础。根据不同语境或上下文 ,以及语义矛盾的特点 ,隐喻中本体、 喻体和喻底在句中可以同时出现 ,也可以不同时出现[ 5 ]。如:(1) His uncle is a sly old fox.汉译:他的叔叔是个狡猾的老狐狸。该句隐喻中 ,本体 his uncle、 喻体fox 和喻底 sly同时出现。说话人把他的叔叔与狐狸相类比 ,是说他叔叔像狐狸一样狡猾。(2) John was a lion in t he bat t le.汉译:约翰在战斗中勇猛如狮。该句隐喻中出现了本体John、 喻体lion ,喻底没有出现。人们都知道狮子是威武勇猛的动物 ,汉译时译为明喻 ,译出了喻底 “勇猛”,既符合汉语的表达习惯 ,又保留了源语句子的比喻和喻义。(3) His indust ry , per severance , and determination ultimately brought him a rich harvest .汉译: 他勤奋刻苦 ,坚持不懈 ,锲而不舍 ,终于获得了丰硕成果。很明显 ,本句只出现了喻体 “a rich harvest”,比喻成绩卓著 ,就等同于汉语中的 “丰硕成果”,所以汉译时采取了直译法。(4) The conver sation was on wings.汉译: 谈话变得无拘无束、 轻松自如[ 6 ]。此句属于较难理解的一种隐喻 ,因为句中只有本体出现 ,即 “t he conversation”,而没有喻底 ,喻体也不明显。这里的 “谈话” 并不是比作翅膀 ,而是比作在空中飞翔的小鸟 ,自由自在、 轻松愉快 ,所以汉译时采用了意译法。从以上隐喻结构的分析可以看出:隐喻语言的特点是形式上搭配异常 ,语义上逻辑错置。在隐喻结构中本体和喻体由于分属两个不同的概念域 ,相互之间的关系十分疏远 ,其含义关联远远偏离人们所熟知的常规语义 ,造成一种冲突状态。这种偏离和冲突的程度越大 ,越能激起读者丰富的联想能力[5 ]。

    三、 英语隐喻的理解

    了解隐喻的结构与特点 ,仅仅是隐喻翻译中迈出的一小步 ,识别并理解它 ,才是成功翻译隐喻的重要前提。束定芳指出 ,隐喻的理解过程可以分为两个步骤:首先是隐喻的辨认 ,然后是隐喻意义的推断。而隐喻意义的推断过程实际上就是听话者将隐喻中喻体的主要特征转移到本体上并由此重新认识本体的过程[7 ]。罗杰 • 贝尔 (Bell)[8 ]认为 ,在译者的认知过程中 ,被认知的对象是一个个 “聚合体”,通过直觉进入译者的脑海 ,接着被感知和转换成携带信息的 “整体”,再经概念化为 “系统” 或 “模型” 。如:(5)“Why do we say the river is rich ?” “Because it has two banks.”这是一个英语语言游戏 ,其关键词是双关语“bank”,它进入读者的脑海时 ,是真实生活中凌乱事物的 “聚合体”,包含了“river” (河流)“rich” (富有)“banks” (河岸、 银行)等多种概念。它们通过直觉进入译者的脑海。译者接收到携带信息的信号后 ,根据自己大脑储存的经验去识别与解读代码并 “提取信息” 。其第一步骤是把一种带有语言特征的文本(即源语文本)分析成普通的(没有语言特征的)语义表述;紧接着是 “理解信息” ,即在脑海里把信息概念化。上例中的 river (河流)与 banks (河岸)的关联性是不言而喻的 ,但是它怎么会跟 rich (富有)联系起来呢 ? 这时 ,读者从记忆中搜寻到“bank”的另一意思“银行” 。提到银行,人们自然会想到 “钱” 。有了钱 ,不就是富有了吗 ? 一般的读者领会到这一文字游戏所含的机敏与幽默时 ,都会心一笑。

     四、 英语隐喻的汉译策略识别出源语中的隐喻 ,并理解出它的意义 ,最终都是为把它转化成目的语服务的。关于隐喻的翻译方法 ,彼得 • 纽马克( Peter Newmark)[9 ]在他的论著 A Te x tbook of T ransl at ion 中提到了七种:在目的语中重现相同的喻体;用目的语中合适的喻体代替源语中的喻体;用明喻代替隐喻 ,保留喻体;明喻和喻底结合;将隐喻转化成喻底;省略;同一隐喻与喻底结合。本文将结合纽马克的观点 ,从以下五种情况对隐喻的翻译策略进行探讨:
    1.直译法
     由于人类语言的共性、 文化的相似性及其传播以及人类的领悟能力 ,在不同的语言中我们都能找到或发现彼此基本对应或基本类论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/3 页首页上一页123下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非