r” 的称呼,符合了夫妻双方的平等与亲昵关系。但是Bennet 先生在回答中一再缺省称呼语,传达了自己冷漠和不赞成的态度。Bennet 夫人被激怒,改用 “Mr. Bennet” 称呼丈夫,表明了生气和疏远的情绪。此时,Bennet 先生用 “my dear” 回应妻子,意欲拉近双方的交际距离。 由此可见,称呼语的语用功能受到语境因素的制约。译者在处理称呼语的翻译时要充分考虑这一制约因素,以达到最大程度的 “等值” 翻译。
三、 称呼语的 “等值” 翻译
语境是语用学研究的重要领域。语境存在于一切形式的语际交流活动中,只要有语言的交流,特定的语境就会自然而然地形成(李铭,2002) 。在交际过程中,人们总是自觉或不自觉地受到语境的影响并利用语境来进行称呼语的选择。钱冠连先生对语境进行了定义和分类:语境是指言语行为赖以表现的物质和社会环境。这个环境既包括语言符号内的因素(linguistic con2text) ,即上下语(可听的)或上下文(可见的) ;还包含语言符号外因素(extra - linguistic context) ,它可以是外在于人的、 显性的、 可见的现场,如地点、 对象、 场合、 自在物体、 意外出现的人或物、 自然环境等等,也可以是隐性的、 不可见的背景,如社会文化、 风俗习惯、 行为准则、 价值观念与历史事件等等(钱冠连,2002) 。总的说来,语境可概括为 “言内语境” 和 “言外语境” 。 关于语境在翻译中的作用,纽马克(Newmark)(1982)指出: “语境在所有翻译中都是最重要的因素,其重要性大于任何法规、 任何理论、 任何基本词义。 ” 对称呼语的翻译,仅仅从语言内部本身的规则和语言之间的转换法则着手是远远不够的,还要根据 “言内语境”和 “言外语境” 进行分析。
(一)言内语境与翻译
在一篇文章中,同一个称呼语在不同的语境中所表达的意义有时是不同的。翻译时应充分考虑上下文,以确定说话人的感情,做出 “等值” 的翻译。例如: 原文: “You’ re wasting your time. I’ ll never marrythat whore.”But they said indignantly ,“What a way totalk ! Aren’ t you ashamed of yourself ?We can take youto the rabbi and have you fined for giving her a badname.” (G impel the Fool) 译文: “你们是白费口舌。我他妈的八辈子打光棍也不要那个破货。 ” 那伙人一听火了,叫道: “怎么说话呢! 说这话你脸不红吗? 你小子这样败坏人家的名声,告到法官那儿是要受罚的。 ” 通过上下文我们知道,傻瓜金贝尔是个什么话都敢讲,什么话都敢问的人。当听说别人要把作风不检点的埃尔卡(Elka)介绍给他作媳妇时,他恼羞成怒地说出了上面这番话。译文通过增词法将称呼语 “I” 和“you” 分别译成 “我他妈的” 和 “你小子” ,准确地传译出了金贝尔的愤怒情绪,也充分体现了原作的风格。如果译者只简单地讲 “I” 译为 “我” , “Y ou” 译为 “你” ,原作的语言意义虽然准确,但风格受损,译作就平淡无味。
(二)言外语境与翻译
言外语境又分为两种。一种是显性的,即 “情景语境” ;一种是隐性的,即 “文化语境” 。
人们根据情景的变换选择不同的称呼语。即使同一称呼语在不同的情景下,表达的意思也可能不一样。译者应结合这一语境因素对称呼语做出准确的翻译。例如,在英语中, “sir” 可以对多种受话对象使用。警士对他的上级的命令回答说: “Yes , sir.” 酒店服务员对客人的吩咐回答说: “Yes , sir.” 学生对老师的要求回答说: “Yes , sir.” 在这三个语境中,同样的称呼语回答了不同的受话人。但是,译者在翻译时不能千篇一律地译成 “是,先生” ,而是应该做出相应的转换。如分别译成 “是,长官” , “是,先生” , “是,老师” 。 称呼语的翻译更多地受到文化语境的制约。英汉两种语言在称呼语方面表现出来的显著差异是由中西两种截然不同的文化所制约的。在两种不同的文化间进行称呼语的翻译是一大难题,因为在异质中寻求 “对等” 决不是一件轻松的事(张荷美,2000) 。因此,译者要熟练掌握称呼语在两种文化中的差异,从语用的角度最大程度地实现 “等值” 转换。 英文里的称呼语比较简单笼统,不像中文里的称呼语按照血亲和非血亲、 父系和母系等分出很多种称呼。译者要根据这种差异进行相应转换,有时甚至必须牺牲源语的文化形象。例如: 原文:贾母因笑道: “外客未见,就脱了衣裳,还不去见你妹妹!” (曹雪芹 《红楼梦》 ) 译文:With a smile at Baoyu , the Lady Dowagerscolded :“Fancy changing your clothes before greetingour visitor. Hurry up now and pay your respect s to yourcousin.” 这是贾母催促贾宝玉去见林黛玉时所说的一句话。中国读者都明白,林黛玉是贾宝玉的表妹。原文中贾母依贾宝玉的身份称她为 “妹妹” 是为了表示对林黛玉的疼爱,这是汉语的称呼习惯。译者如果将 “妹妹” 直译为 “sister” ,虽然能够符合原文的情境,但是会给英美读者造成理解障碍。译者根据亲属关系译成“cousin” ,虽然牺牲了一点源语文化,但是让英美读者准确把握了贾宝玉和林黛玉之间的关系,使阅读能够顺利进行。 再例: 原文:李秘书只当没察觉,坐进轿车,手扶在车门上,仿佛自言自语地说: “就拿这辆车来说吧,也是王主任出力调拨给您的,那回大姐犯病住院,还多亏这辆车接送。 ” (徐光兴 《枪口》 ) 译文:Secretary Li pretended not to notice it and gotinto the car with his hand still on the door , murmuringas if to himself ,“As for this car , it was allocated to youthrough the effort of Director Wang , too. When yourwife fell ill , she was rushed to the hospital in this verycar.” 汉语中有很多带有强烈感情色彩的称呼语。中国人对非亲属也常常称呼 “大爷、 大妈、 大姐、 小妹” 等以表示亲近。但是英美文化中没有这样的亲昵称呼。原文中的 “大姐” 表示了亲近和尊重的感情。译者也是牺牲了源语文化,改用 “your wife” 直接指明了 “大姐” 一词所指的对象,实现了语用的等值。
称呼语是言语交际过程的重要组成部分,是人际关系的文化符号。英汉称呼语尽管在类型上相似,但它们在运用和语义方面存在很大的差异。称呼语带有语用特征,其各种可变性都是在一定的语境中得以实现的。因此,称呼语翻译往往不能按其字面意思简单直译,而必须充分考虑语境因素,在译语中选用恰当的称呼语,以达到源语和译语之间的语用 “等值” 。
参考文献:
[1 ]肖旭月.英语呼语的礼貌标记功能[J ] .解放军外国语学院学报, 2003 , (1) : 1629.
[2 ]王得杏.英语话语分析与
跨文化交际[M] .北京:北京语言文化大学出版社, 1998.
[3 ]包惠南,包 昂.汉语称谓语的语用功能与英译[J ] .常熟高专学报, 2003 , (3) : 91294.
[4 ]周 明.称呼语的语用特征及其语用翻译[J ] .安徽大学学报, 2000 , (3) : 1082111.
[5 ]刘 萍.称谓的语用意义及其翻译[J ] .重庆交通学院学报,2003 , (3) : 56258.
[6 ]李 铭. 浅谈语境与翻译[J ] .
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。