探讨外语教学和文化交际的关系
论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-12-03编辑:lisa点击率:3122
论文字数:2000论文编号:org200912031116094330语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:文化差异词汇翻译文化交际
摘 要:本文从汉英词汇语义现象出发,运用对比分析的方法对英汉语言词汇的偶合、并行、空缺等方面的语言现象进行分析比较。特别是从词汇的翻译意义出发,探讨其相互之间的关系,以便在翻译中找到正确的方法,有助于外语教学和文化交际。
1.词汇偶合
英汉两种语言在选择词汇时, 不可能出现绝对的一致。 因为人们的生活经验往往不完全相同。但英汉语言在选词造句方面有着相同或相似之处。这一现象就是人们所说的语言偶合现象。 以head 为例表达4种意思:人或动物的最前部分 ; 首脑;头状物;头数;以及固定结构: bury one's head inthe sand 不正视现实,逃避现实,keep one's head abovewater 使自己免遭灭顶之灾, with one's head in the clouds不现实的,空想的。 下面还就动物名称的语义分两种情况探讨:
1.1同一动物名称所表示的语义偶合现象各民族对某些动物属性往往有共同的认识,从而对一些动物名称产生相似的联想, 例如“狐狸”与fox ( “狡猾”)Don't trust that man, he's a sly old fox。 不要相信那个人,他是狡猾的老狐狸。
1.2不同动物名称表示的词义偶合现象汉语里有许多表示“愚蠢”义的动物名称, 常见的有“猪、熊、驴”三个。如“你真熊”,即说“你真笨”的意思。 “猪猡”、 “蠢猪”是“笨人”的意思。而在英语里,表示相应语义有donkey 或ass,pig,goose 等动物。以donkey和ass为例:Why did you put your finger in thefire,your silly donkey?你这头蠢驴,为什么把手伸到火里呢?You ass ! You stupid ass!你这头驴,你这头蠢驴!英汉所指相同或类似,而表达不同的概念不少,译者决不可为求形似而舍弃传意,在形似而不能传意的情况下,译者应尽可能舍弃原语中词语的形,用译语的习惯表达取而代之,只有这样,译文才有可能给读者带来大致一样的效果。
2.词汇并行 汉语和英语用不同方式来表达同一事物。譬如,我们用“犹如雨后春笋”这个短语比喻新事物大量涌现,英语中则有“just like mushrooms” (犹如蘑菇一样众多)这样的说法。研究英汉语言时须从其民族的特点入手,才能达到正确理解和运用。下面就此问题作具体分析。
2.1英汉民族地理环境不同
中国是以陆地为主的国家, 所以在形象语言上自然是以陆地上的人、事物作比喻。相反,英国是个海洋国家,语言表达上联想的自然是与海上有关的事物, 并且他们的生产及经济活动也都反映到他们的形象语言中。例如汉语成语“疾风知劲草”,英语中则说a good ship is not known when the sea is calm andthe water fair。 (在天气晴朗和大海平静时看不出好舵手) ;汉语 “未雨绸缪”,英语说While it is fine weather mendyour sail (修帆趁天晴)。尽管喻义相同,在不同民族的具体地理环境中各自引起的联想就不同。 在习语翻译中, 可以采用并且必须采用并行的翻译方法, 即用形式不同但喻义相同或相似的译文来取代原文。另外中国和英国对“西风”的感受互不相同,这一概念在英国人心理有如中国人对春天的感受, 这是英国地处西半球的缘故。中国自古以来,就有“南为尊北为卑”的传统。英语却恰恰相反,表达“从南到北”时自然就为from north tosouth ,还有西北、西南、东北、东南之类的方位词分别为northwest , southwest , northeast, southeast 。 因此我们在学习和研究英汉形象语言时, 不能离开其民族的地域、 经济及其心理素质,只有抓住了民族特点,才能正确理解一个民族的内涵,以达到正确理解、翻译、运用之目的。
2.2英汉民族风俗习惯不同
英汉民族习俗差异是多方面的。 由于生活环境相异, 观察角度不同,他们对于色彩的感受,必然反映到语言中来,形成多姿多彩的世界。 在中国文化中,结婚使人联想到与红色有关的形象:大红喜字、大红灯笼等;而西方文化中婚礼使人联想到白色婚纱、白色衣服及教堂。如:Every time he comes to NewYork, he wants to paint the town red 。 他每次到纽约, 都要疯狂地庆祝一番。red在西方文化中多表示愤怒、激动、发狂等。green 在英语中则常表示嫉妒,生气之意,也表示生手或表示受欺侮之义,John bought a color TV, but the green -eyed monster made Tom fight with him。约翰买了一台彩电,但嫉妒使汤姆和他吵了一架。yellow 表示感示胆小、怕事。We can't afford to have anyone in this enterprise who islikely to turn yellow when the testing-time comes。 考验关头畏缩不前的人,我们企业雇佣不起。
2.3英汉民族宗教信仰不同 中英两个民族由于宗教信仰不同,就难免在文化上出现差异。如表示希望获得成功时,中国人常用“菩萨保佑”或“上天保佑”,这是中国人多信仰佛教;而英国人多信仰基督教,他们的偶像是上帝,所以对此准确表达为“May God bless me ”或“God bless you”。
3.词汇空缺 词汇空缺是指两种语言之间词语或词义非对应现象。英汉民族文化的不同必然导致英汉语按照各自的方式对主客观世界进行不同的切分和特化, 这必然会出现词汇空缺现象。 语言之间的词汇空缺现象是一种普遍存在而又给翻译造成较多困难的现象,可以概括为:
3.1生活环境、生活经验差异而引起词汇空缺 由于英汉民族所处生活环境不同, 一种语言可能在另一种语言中找不到对应的资源,出现词汇空缺现象。比如,在英国竹子不是土生土长的植物, 因此在其语言系统中找不到对应的原始词汇,必然借鉴其他语言词汇。汉语的“笋”就只好译成bamboo-shoot。 汉语中有很多围绕吃饭问题所建立的词语和表达法, 在英语中就很难找到字面对应的表达法。比如, “吃不开”, “吃大锅饭”, “吃闲饭”, “吃不消”等等,译成英语就无法字字对应了。
3.2宗教信仰不同而引起词汇空缺 中英两国民族宗教信仰不同,就难免在文化上出现真空地带,即文化空缺,这种空缺在词语的使用上显得尤为突出。Let both sides unite to head in all corners of the earththe command of Isaiah to “undo the heavy burdens ...andlet the oppressed go free。” 不管我们在地球什么地方, 让我们双方都记住先知以赛亚的重托 : “卸下重负...让所有受压迫的人都获得自由。” 中英两国彼此间有很多文化方面的空缺,像中国的农
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。