英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语名词复数的汉译技巧

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-12-21编辑:lisa点击率:5498

论文字数:2000论文编号:org200912211010548460语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:名词复数汉译省译语义增词重复法词性转换专业英语名词

摘 要:本文简要介绍了英语名词复数的汉译技巧、 英语名词汉译的词性转换及专业英语名词汉译时的选词体会。用例句说明了有些英语名词复数可以省略翻译,有些则必须译出。必须译出时,如何采用增词法或重复
   翻译是门艺术 ,这是不争的事实 ,但只能是一种“ 有节制的艺术 ” ,也就是说 ,翻译中艺术创造的自由度十分有限 ,不可“ 过度的艺术 ” 。译者在翻译时 ,自始至终受到原文内容和不同语言习惯的制约 ,“艺术 ” 活动空间极其有限。资深的译者往往能在“忠于原文 ” 与“创造 ” 的两难之间出奇制胜 ,创造出“ 形神兼备 ” 的艺术效果。初级的译者则被母语的结构框架紧紧束缚住 ,动弹不得 ,好象在译电报密码 ,绝对对应。 
     笔者在英语学习和英译汉实践过程中 ,对英语名词的翻译有几点粗浅体会。一是英语名词复数汉译看似简单 ,实际较难;二是如何在英译汉时对名词词性进行转换处理;三是专业名词词义选择比较困难。以下就这 3个方面简要地谈几点体会。
      1  英语名词复数的汉译在各类英语文章中 ,有大量的名词复数 ,汉译时一般不需要把每个英语名词复数都表现出来。但在有些情况下 ,为了明确表达原文含义 ,必须将复数译出。这时英译汉通常采取增词法或重复法表达名词的复数。
    1 . 1  名词复数的省译
    牢固掌握英语名词复数与单数的用词习惯 ,这是做好英语名词复数翻译的一个前提和基础。尤其要搞清楚英语中哪些名词永远以复数名词形式出现;哪些名词表面上是复数 ,实际表达的却是单数含义;哪些名词既可用作复数 ,也可用作单数 ,而用作复数或单数时 ,词义有较大区别。本文不在此方面做专门叙述 ,在下文中随有关内容一同介绍。名词复数的省译大体有以下几种情况。
      1 . 1 . 1  复数形式名词的复数省译
      英语的某些名词 ,总是以复数形式出现 ,这是因为他们表示的物体总是由两部分构成的。汉译时 ,不必理解为复数 ,更不必译为复数。如: glasses眼镜 , tr ousers裤子 , shorts短裤 , knickers短衬裤 , sciss ors剪刀 , shears大剪刀 , cali pers圆规、 卡尺 , p incers钳子 , binoculars望远镜 ,等等。这类名词通常与 a pair of搭配使用 ,如: a pair of sciss ors一把剪刀 , apair of trousers一副眼镜 ,等。
     1 . 1 . 2  英语名词复数与汉语表示群体名词一致时的省译      汉语的某些名词本身就具有复数的意味 ,所以与之相应的英语复数名词汉译时 ,不必再强调它的复数含义。如:tr oop s武装部队 , greens青菜 , forces军队 , headquarters总部、司令部 , stairs楼梯 , l odgings寄宿处 , crossr oads十字路口 ,contents目录 , goods货物 ,masses群众 , p r oceeds收益 , bel ong2ings财产 ,等等。
     1 . 1 . 3  表示类别等名词的复数省译     英语中 ,名词的复数形式可以表示类别 ,其中的复数没有真正的复数含义 ,汉译时毋须译出复数。如:Mineral oils are very useful in industry . 矿物油在工业上很有用。Scientists and Engineers must be trained t o be objectives。必须将科学家和工程师培养成持有客观态度的人。The fact that electr ons move in the body of the metal andpass fr om one metal int o another that electric forces direct theirmovement, and that electronsmay leave the bound of the metalsleads t o the conclusi on that electrons move freely among the at2oms of a metal just as gasmolecules do in the air . 句中出现 6处名词复数 ,即 electrons ( 3处 )、at oms、 molecules、electricforces,汉译时均不必译出复数 ,可分别译为 “电子 ” 、 “原子 ” 、 “ 分子 ” 、 “ 电动势 ” 。全句可译为“ 电子在金属体中运动并能从一个金属体流到另一个金属体。电子的运动受电动势控制 ,电子也可摆脱金属的束缚 ,从这些事实可以得出一个结论:电子在金属的原子中间自由流动 ,就象气体分子在空气中自由流动一样 ” 。The devil finds work for idle hands t o do . 本句译为“ 魔鬼会使游手好闲之徒干坏事的 ” 。句中的“idle hands” 可译为“ 游手好闲之徒 ” ,没去强调复数 ,即未译成“ 游手好闲之徒们 ” 。  
     1 . 2  用增词法译出名词复数        汉语是赖以加数量词或其它词的方式表示复数之意 ,而英语是赖以名词词尾的复杂变化形式表示复数。一般说来 ,在汉译英语复数名词时 ,应该增补表示复数含义的词 ,如“ 们 ” 、 “ 好几个 ” 、 “ 许多 ” 、 “ 那些 ” 、 “ 一批 ” 、 “ 一些 ” 、 “ 各个 ”等等。这样会使语义更加明确、 完整。如:     ⑴But that the old workers hel ped us, we should havefailed .本句中的名词复数 workers应当译出 ,全句可译为“ 要不是老工人们的帮助 ,我们早就失败了 ” 。     ⑵The moving parts of a machine are often oiled that fric2ti on may be greatly reduced .在翻译这句话时 ,最好把 parts的复数含义表达出来 ,增加“ 各个 ” 一词 ,译为“机器的各个可动部件常常涂上润滑油 ,以便大大减少摩擦 ” 。      ⑶The meals can be had at the restaurant, the workers′canteen and the school dinning2room.汉译时 ,把 meals用增词法译为“ 一日三餐 ” ,全句可译成“ 一日三餐可以在饭馆里、 工厂食堂里或学校饭厅里吃 ” 。     ⑷The Curies had als o succeeded in isolating a second reac2tive element2 pol onium.由此例句可以联想到 ,人名的复数汉译时可以根据具体情况添加“父子 ” 、 “ 兄弟 ” 、 “夫妇 ” 、 “全家 ” 、 “全家人 ” 等。由于居里夫妇是科学界的名人 ,夫妇俩的研究成果世界闻名 ,所以本句中的 the Curies用增词法译为“ 居里夫妇 ” 。全句译为“ 居里夫妇还成功地分离出第二个放射性元素 — — —钋 ” 。     ⑸As论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/3 页首页上一页123下一页尾页

相关文章

    英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非