英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

谈翻译过程中汉语表达形式

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-12-21编辑:lisa点击率:3003

论文字数:2000论文编号:org200912211020314313语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:选词翻译技巧

[摘要 ]动词在语言表达中具有十分重要的作用。在将英文作品翻译成中文时 ,必须认真吃透原文 ,领会有关强意动词的“ 形 ” 和“ 神 ”,然后以恰当的汉语形式进行表达 ,以收到形神兼备之妙。
   爱好中国古代诗词的人都会有这样的体会:一个字用得特别传神 ,往往会使得全篇生色增辉。例如王安石“春风又绿江南岸 ” ,“ 绿 ” 本来是表示颜色的形容词 ,诗人在这里把它用作动词 ,可谓匠心独具。英语中也有类似的情况。如“Pink” 一般用作形容词 ,意思是“ 粉红的 ” “ 淡红的 ” ,可有的作家创造性地把它用作动词 ,如: The sun was p inking theeast, the pale s pentmoon being stillwith us . (朝阳染红了东方的晓空 ,暗淡的残月仍旧伴随着我们。 )可见古今中外文学艺术家对词的运用无不十分考察 ,反复琢磨。在英语句子中 ,使用不同的词会产生不同的效果。如: The red cow son thefarther hill ate their way sl owly t oward the south . (远处山坡上的一群黄牛一边啃着青草 ,一边缓缓地朝南走去。 )“eat” 一词经作家这么一用 ,山坡上吃草的牛群在我们头脑中形成的画面决不是静止的 ,而是运动着的。这段文字的效果就如同一幅优美的图画 ,给人一种美的享受。设想如果不用“atetheir way sl owly t oward the s outh” ,而用“moved sl owly t owardthe s outh” ,二者的差别恐怕不会亚于醇酒与白开水的味道。有人说 ,“The heart of the sentence is the verb” ,可见动词在一个句子中的重要性。某些意思相近的动词 ,其词意的强弱有很大差别 ,最早出现并被一再使用的动词往往被看作平淡无奇 ,因而词意较弱 ,如 go, fell, have, get, become等 ,它们会使文意减弱。我们在写作、 翻译时 ,应认真注意 ,反复推敲 ,多用一些词意较强的动词 ,使文章生动精彩。经常这样做 ,就能提高运用词语的能力。下面列举两组例句 ,每一组用一个强意动词、 一个一般动词 ,让我们把二者做一下比较。
     1 . a . The voice from the control t ower s ounded in ourear phones .b . The voice fr om the control t ower crackled in our ear pho2nes .a句用的 sounded这个词比较抽象 ,当我们笼统地说某处有什么声响时可以用它 ,至于具体是一种什么声音从词本身却感受不到。B句用的 crackled是个拟声词 ,一读到它我们就能立即产生具体的声音感觉 ,知道是一种“ 噼噼啪啪 ” 的声音。
     2 . a . Flameswere reaching the gasoline tanks .b . Flames licked over the gas oline tanks .a句中用了 licked,它使人联想到“ 火舌 ” ,从而增加了紧张的气氛。A句的 were reaching则给人一种不慌不忙的感觉。以上各组两句仅一词之差 ,但给人的感觉显然不同 ,这正是选词的技巧。笔者在阅读某些英语文学作品时 ,对作家选择动词和翻译的技巧作了一些观察 ,归纳为以下几种情况:直译将英语中的强意动词译成汉语时采用强弱相当的动词或动词短语。
     He could als o see the white sail of a small boat cutting thewater of the shining sea . (Jack London) (他还可以看见一只正在光闪闪的大海上破浪疾航的小帆船的白帆。 )“cutting thewater” 译作“ 破浪 ” 与原文似乎相等 ,加上“ 疾航 ” 二字是为了增加气势和读来顺口。The wind screamed over the gulf andturned the water white, and the man groves p lunged like fright2ened cattle . (Tagore) (风在海湾上空呼啸着 ,把海水搅成一片翻腾的白浪 ,那一丛丛的红树林像惊恐的牛群东奔西窜。 )p lunge可用来指马向低处猛冲 ,作家把被摇撼的红树林比作受惊的牛群 ,故译作“ 东奔西窜 ” 。Where the remight be nine2teen t o t wenty - five inches of rain, the land would shout withgrass . (那些可能降下 19到 25英寸鱼的地方 ,地上的草将会一哄而起。 ) shout一词用得颇为奇特 ,为了保持原文的风味故译为“ 一哄而起 ” 。
     换译英语是强意动词 ,翻译成汉语时多用一般动词。The event cap tured the headline s o fall news papers . (这事件立即成为所有报纸的头条新闻。 )如果直译为“ 这件事占据了各报的标题位置 ” ,意思虽然不走样 ,但读起来会令人感到别扭。
     “It’ s the young man!”I thought, felling my heart shoot asidentified hi m. (Charles Dickens) (“ 是这个小伙子 !” 我暗想。当我认出了他 ,我感到我的心简直要从口里跳出来 )。“shoot” 的本意是“弹射 ” ,引申意指剧烈跳动。由于不好直译 ,故采用了中国人所熟知的一种与之相当的说法。He stamped his feet int o his boots, and then went out . (他把脚筒进长统靴里 ,随即就出去了 )。“stamp” 意为“使劲跺脚 ” ,译成“ 筒 ” 可以保持原文的口语风味。词义的确定在英汉翻译时 ,有些单词需要直译或意义 ,有些需要音译 ,也有些需要转译和引申。而且随着科技的发展 ,许多原有的词汇在科技方面被定义了新的含义。因此词义的确定应注意以下几个方面。字义吻合:有些词组和短语的翻译 ,可以根据其本身的含义确定词义。例如:(1) fast train一列快车 ( 2) daydream 白日梦 ( 3 ) skindeep表面的、 肤浅的 (4) fly wheel飞轮 (5) col our blind色盲音译巧合:虽然英语和汉语是两种迥然不同的语言 ,但有趣的是有些英文词汇的发音却与汉语的发音类似。因此可以根据发音确定词义。例如:(1) chant唱 (2) fee费 (3) tug拖 (4) bump碰 ( 5) ring铃 (6) power pull粉扑貌似神离:有些词组看似简单明了 ,但是仅从字面上理解 ,是不能确定其含义的。例如:(1) t o pull one’ s leg开玩笑 (不译成“ 拉后腿 ” )(2) familiar talk庸俗的交谈 (不译成“ 熟悉的谈话 ” )(3) a homely woman一个朴素的妇女 (不译成“ 家庭妇女 ” )(4) s weetmilk鲜牛奶 (不译成“ 甜牛奶 ” )(5) civil engineering土建 (不译成“ 民用机械 ” )(6) restr oom盥洗室 (不译成“ 休息室 ” )望文生义:由于英汉语言习惯和表达方式不同 ,因此不能用汉语的语言习惯和表达方式来确定含义。所以翻译时一定要避免望文生义。
    例如:(1) The wind bl ows s outh . 刮着北风。 (不译成“ 刮着南风 ” )(2) He has never recovered her l oss . 他没能忘却失去她的痛苦。 (不译成论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非