英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

论隐喻的翻译技巧

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-12-25编辑:lisa点击率:3551

论文字数:2000论文编号:org200912251345111257语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:隐喻特征可译性翻译技巧

摘 要: 隐喻的特征包括灵活性、约定成俗性、可创新性和民族性。这些特征使得隐喻不同于其它的一些修辞方式。隐喻的翻译技巧有绝对直译法、相对直译法、意译法等。只要能准确, 全面地表达出原文的意味, 什么办法都可使用。
  一、隐喻的特征
    1. 灵活性。虽然隐喻的基本模式是“X 是Y” , 但它并不总是以这个模式出现。其形式是多种多样的:有时喻体和主体同时出现, 有时不出现主体, 只出现喻体, 并且其喻体可以担当句子的任何成分。例如:By th is hou r, the vo lcan ic f ires of h is natu rehad bu rn t dow n.在这个句子中, 喻体 the vo lcan ic f ires 和hadbu rn t dow n 分别担当本论文英语论文网 www.51lunwen.org整理提供主语和谓语。由此可见, 隐喻的变化是多种多样的, 我们能深切地体会到其灵活性。
     2. 模糊性。隐喻相当于一个潜在的或隐晦的明喻。但又不像明喻通过使用“像、比作”等词语来把一件事物比喻成另一件事物。当读者对隐喻义的理解停留在字面义时, 隐喻的模糊性就充分体现出来了。
     3. 约定俗成性。就像汉语的习语或成语一样,英语隐喻有许多都是祖祖辈辈口传笔授的产物。当提到主体时, 人们会自然而然地想到其喻体。例如用f ire 代表anger, 用a bu ll in a ch ina shop 代表a rashperson, 用 the heel of A ch illes 代表mo r tal w eakpo in t。可以说这些都是传统的、固定的。所以隐喻的约定俗成性是文化遗传的结果。
     4. 民族性。语言是文化传播的媒介。因此, 隐喻在一定程度上反映出一个国家的传统习俗和思维方式。举例来说, 以狗喻人在汉语中是贬义, 但由于狗的忠贞和可信而被说英语国家的人们所称赞。他们用lucky dog, top dog, , jo lly dog 等来表达积极向上的意义。
     二、隐喻的翻译
     从隐喻的认知特点来分析, 翻译就是将一种文化中语言所表现的认知方式传递到另一种文化中去的过程。进行隐喻翻译时, 应该还其本来面目,本论文英语论文网 www.51lunwen.org整理提供 体现在隐喻的表现形式上既要产生隐喻的联想意义, 又要留住它的原意。从根本上讲, 隐喻的翻译通常分为3 种情况: 
    1. 保留原文形象(绝对直译)。隐喻的原文形象非常重要, 译者应试着保留它。在这种情况下, 有几种翻译方法:一是直译。当隐喻的两种认知方式相同, 语言形式又保持统一时, 一般可直译, 在译文中保留原文的隐喻修辞手段、喻体形象和喻义, 这样译文既和原文保持一致, 又使读者容易理解。例如:That guyMo r row w as abou t as sen sit ive as agoddam to ilet seat .(莫罗那小子就和讨厌的马桶坐垫一样麻木不仁。 )在以上例子中, 译文和原文的设喻方法相同, 所以使用直译能保全原文的形象及风格。二是明喻化。我们知道, 明喻简单明了, 而隐喻较为含蓄。因此, 对那些不能直译的隐喻进行明喻化处理可以使喻义更加清楚明晰。例如:It w as two th ir ty of a summ er af ternoon, andth is bu sy h ive of indu st ry generally tended toslacken off at that hou r .(时值夏季, 下午两点三十分, 这个本来一窝蜂似的地方照例也有点优哉优哉了。翁显良译)三是直译+ 喻义。前面提到了隐喻由于具有约定俗成性和民族性, 所以有些隐喻在翻译时既要保留原文的真实形象, 又要合乎译文国家的语言文化习惯。在不能把原文的隐喻直译成目标语或在目标语中找不到表达同一概念的隐喻结构时, 为了尽可能保留原文的喻体形象并使读者了解比喻涵义, 我们可以在直译喻体之后再加喻义的翻译方法以消除突兀感, 即把原语的隐喻义变为铺陈、阐释等, 这也可称为翻译的补偿。例如:Even befo re they w ere acquain ted, he adm iredO sbo rn in secret . Now he w as h is valet, h is dog,h is m an F r iday . (M. W. Thackeray, V an ity Fair)(在他没有认识奥斯本之前, 已经暗暗佩服他。如今便成了他的听差, 他的狗, 他的忠仆星期五。杨必译)仆人F r iday 出自Rob in son Cru soe, 他是鲁宾逊的本论文英语论文网 www.51lunwen.org整理提供忠实的仆人, 有些读者无法将主体 he 和喻体F r iday 联系起来。所以, 在其前加个忠仆就很容易理解了。
    2. 相对直译。据上所知, 当隐喻的可译性的程度很低时, 不能直译成目标语, 为了准确表达原文映像, 译者可以用另一种映像来替代, 既能使目标语国家的读者能形象直观地理解原文, 又能体现原文的美学价值。例如:A lso, he had money in h is pocket, and, in theo ld days w hen a pay day, he m ade the money f ly .(还有, 当他钱袋里有钱的时候, 像过去发薪的日子一样, 他挥金如土。 )作者用f ly 来隐喻挥霍, 转换成汉语习语“挥金如土”可使译文读者与原文读者获得相同或相似的感受和喻义, 使喻义清楚顺畅。
     3. 意译。由于英汉两种语言文化的差异, 有时同一个喻体形象在英语和汉语中可能引起不同的联想, 而且同一事物、思想又可以用不同的方式表达,用不同的事物设喻。假如隐喻的喻体形象既无法保留, 又难以取代, 那么只能放弃形象, 而用非形象性语言把原文信息内容表达出来, 只译喻义, 即把原语的喻义变为铺陈、直说或阐释等。特别是当有些比喻的价值对整个译文并不重要时, 就更有理由这么做了。在翻译时, 译者可以充分利用汉语语言功底和自己的发挥来最大限度地显现原文的信息。汉语中的四字成语是一个很好的选择。如把arm ed to teeth 译成“全副武装” , as co ld as ice 译成“冷若冰霜”等。还有一些其它实例, 如把The sh ip p low s the sea 译成“船在乘风破浪地前进”。把By the w in ter of 1942their resistance to the N azi ter ro r had becom e on lya shadow 译成“到了1942 年冬季, 他们对于纳粹恐怖统治的抵抗已经名存实亡了”。应该说意译法是翻译隐喻的下策, 作为译者应最大限度地译出原文的信息和美学价值。
    总之, 隐喻的翻译不是一件简单的工作, 我们不可能完全把各种要求和技巧都发挥得淋漓尽致, 但一个好的译者不应局限在这些翻译技巧之中, 他可本论文英语论文网 www.51lunwen.org整理提供根据文化背景、句子上下文及原语语种本身的特点,采取多种手段对英语隐喻进行灵活的翻译。只要翻译精彩, 任何可行的方法都可使用。
参考文献:
[ 1 ] 郭文涛. 从美学角度看英语比喻的对等翻译[J ]. 外国语, 1993(1).
[ 2 ] 黄喜玲. 英语隐喻教学刍议[J ]. 兰州商学院学报, 1998 (3).
[ 3 ] 靳梅琳. 英汉翻译概要[M ]. 天津: 南开大学出版社, 1995.
[ 4 ] 李国南. 英、汉习用性比喻中的喻体比较与翻译[J ]. 外国语,1992 (5).
[ 5 ] 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非