摘要: 互文符号能突出表现语言符号的互文特征 , 探讨了英汉文学互译中处理互文符号的程序 , 按其重要性依次为: 保留符号地位、保留意向性、保留表面意义、保留语言形式。继而分析探讨了有效处理互文符号的几种方法: 对应、调整、直译加增益、直译加注、概略化、释义等。
互文理论主要是关于文本解读和文本创作的理论,文学翻译既要理解原文文本又要在原文文本的制约下进行文学再创作。“互文性是构成和调节当前文本和其它文本关系的功能网”。 [1] (P57)里法泰尔(Riffaterre) 更强调它是文本解读过程中读本
论文由
英语论文网www.51lunwen.org整理提供者联想起的当前文本和其它文本的关系,是文学阅读的特殊机制。语言符号都具有互文性,其中更具有代表性、突出体现互文特征的语言符号,互文理论中称之为互文符号。互文理论重视文本间的相互关系,强调联系互文本和文本的各个部分来解读文本。英汉互文网差别是那样大,文学翻译中处理互文所指很让人为难,本文援引翻译名家的成功译例,分析探讨处理互文符号的程序和有效方法。
一、处理互文符号的程序
更具体地说,互文符号指“文本中可以触发互文搜索过程、发起符号处理行动的成份” [2] (P133)一个词、词组、小句、句群或是一个文本都能充当互文符号,它引领读者联想起其互文本的突出意义,从而丰富其当前文本的意义,使文学作品简洁、意蕴无本
论文由
英语论文网www.51lunwen.org整理提供穷,产生各种文学效果。 例如:萨克雷(Thackeray)的《名利场》第四章的结尾部分描写乔瑟夫的手被缠在丽贝卡的丝网中,暗示丽贝卡设计让乔瑟夫向她求婚:…his hands bound in a web of green silk ,which she wasunwinding…The skein of silk was just wound round the card ;but Mr. Jos had never spoken. (Thacheray ,Vanity Fair)……手上绷着一绞绿丝线让她绕 ……一绞线都绕到纸板上去了,可是乔斯先生仍旧没有开口。(杨必译)这里“a web of green silk”就是一个典型的互文符号,它指射《圣经》的“cobweb”,表示“不可依靠之事物” ,常与“坏人办坏事将一事无成”联系起来说。 [3] (P305)原文中作者萨克雷利用这一互文线索描写丽贝卡诱钓个丈夫,这和前文中乔父预言“第一个诱钓他的女人就能钩住他”相呼应,也符合接下来的“一绞线都绕到纸板上去了,可是乔斯先生仍旧没有开口” ,暗示丽贝卡用计捕获乔最终一无所获,这也是对其虚荣心的讽刺。而杨译未能保留符号地位,译文没能产生原文那样的文学效果。保留符号地位的翻译不易做到,它却是译者的最高本
论文由
英语论文网www.51lunwen.org整理提供目标。保留符号地位的译例也还是有的。《红楼梦》贾雨村的诗行“自顾风前影,谁堪月下俦?”中“月”也是一个典型的互文符号,它能触发读者一系列的互文联系,如:
无端天与娉婷,夜月一帘幽梦,春风十里柔情。(秦观: 《八六子》 )孤负枕前云雨,尊前花月。(张元千: 《石州慢》 )海上升明月,天涯共此时。(张九龄: 《望月怀远》 )这一互文线索丰富了“月”的意义,它象征了爱情、夫妻P 家人P 情侣的团聚、或是对爱的渴望。文中的互文联系也表明贾雨村沉浸在对甄家丫鬟娇幸的甜蜜回忆之中,这里的“月”表达“爱情”之义,这也在下文中贾娶娇幸为妻得到了证实。翻译成英语时, “moon”能很好的保留符号地位,它不仅有和“月”相同的字面意义,在目标文本中也能触发类似的互文想象。目标文本互文网中,莎士比亚的著名喜剧《仲夏夜之梦》“moon”出现了28次,这一剧本的主题就是互相敌对的两个家庭因双方儿女间的爱情而和好,剧本本
论文由
英语论文网www.51lunwen.org整理提供以三对男女的婚礼结束,“moon” (月亮)象征着“爱情”和“浪漫”。所以杨宪益夫妇把贾的诗行后半句译为“Will she by moonlight keep mecompany ?”成功的保留了“月”的符号地位。不过,要保留符号地位很不容易,必要时在译文中插入引用典故细节,这不失为一个好办法。如:“难道这也是个痴丫头,又像颦儿来葬花不成?”因又笑道: “若真也葬花,可谓‘东施效颦’了;不但不为新奇,而且更是可厌。” (曹雪芹: 《红楼梦》 )“Can this be some silly maid come here to bury flowerslike Frowner ?” he wondered. He was reminded of Zhuang - zip sstory of the beautiful Xi - ship s ugly neighbour , whoseendeavours to imitate the little frown that made Xi - shicaptivating produced an aspect so hideous that people ran fromher in terror. The recollection of it made him smile.“This is‘imitating the Frowner’ with a vengeance ,” he thought , “if thatis really what she is doing , not merely unoriginal , but down 2right disgusting !” (Hawkes译)霍的这种翻译不仅保留了原语言符号的概念,也保留了引用典故‘东施效颦’的语用意图,把贾宝玉对林黛玉的挚爱传译出来了。
但是很多情况下,互文本比较复杂,不太容易解释清楚,符号地位不能保留,只好尽量保留符号意向性了。保留符号意向性就是要保留作者使用互文符号的意图。如:萨克雷用“a web of green silk”是要激发人们对《圣经》中“cobweb”的联想来讽刺丽贝卡的本
论文由
英语论文网www.51lunwen.org整理提供虚荣心,杨必的翻译就没能保留符号的意向性。再如:从此空空道人因空见色,由色生情,传情入色,自色悟空……(曹雪芹: 《红楼梦》 )As a consequence of all this ,Vanitas , starting off in theVoid(which is truth) came to the contemplation of Form(whichis Illusion ) ; and from Form engendered Passion ; and bycommunicating Passion ,entered again into Form;and from Formawoke to the Void(which is Truth) . (Hawkes译)霍译让我们感受到译者超凡的敬业精神,这也是他翻译《红楼梦》中“尽一切努力翻译一切”的翻译原则的体现。但是原句包涵着深厚的宗教、哲学和文化互文所指,它复杂得无法讲清,这里无法保留符号地位,只是保留了符号的意向性,即激发人们对哲学命题的联想,突出小说的主题。 保留符号意向性对成功的翻译很重要,但也并不是总能做到,因为译者的失察或目标语互文网络的欠缺,有时只能保留符号的表面意义。如: 《红楼梦》中用“每日只以观花修竹,酌酒吟诗为乐,倒是神仙一流人品”来描写甄士隐。这里‘观花修竹’也是典型的互文符号,汉语用‘梅’、‘兰’、‘竹’、‘菊’象征人的高贵品质。如陆游的诗《卜算子•咏梅》 : “无意苦争春,一任群芳本
论文由
英语论文网www.51lunwen.org整理提供妒。飘落成泥碾作尘,只有香如故。”原文本是写甄士隐的超凡脱俗的人品,霍克斯翻译成“He devoted his time to his garden…” ;杨宪益翻译成“He was quite happy tending flowers ,gro
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。