英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

中西文化内涵差异对翻译的影响

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-03-18编辑:lisa点击率:4528

论文字数:3000论文编号:org201003181625363313语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:中西文化内涵差异翻译误译影响

摘要:中西方文化内涵差异导致词语、 语法、 句意误译是翻译中常见的一种弊病。采用归化策略来通晓流畅的字句 ,忠实传达原文意趣;采取异化策略来打破目标语常规 ,保存原文所蕴涵的异域文化色彩 ,是提高翻译质量的必由之路。
  文化,是指人们在不同的生态和自然环境下形成的语言、 知识、 信仰、 人生观、 价值观、 思维方式,道德和风俗习惯等等,由于中西方文化都具有自己独有的特征,其内涵的差异必然会在语言中有所反映:一方面它使世界上的语言变得丰富多彩,另一方面它又导致了不同文化背景的人对同一事物或同一理性概念不同的理解和解释,因而有时会引起误解,成为交流中的障碍。这是一个普遍现象。本文拟通过对译文中词、 句、 语法的分析论证,揭示中西文化内涵差异对翻本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供译的影响,以及“ 等值等效传递” 翻译所造成的误译问题,并对如何排除文化内涵差异对翻译造成消极干扰的有效途径和方法进行探讨。
 一、 中西文化内涵差异对翻译的影响 
 (一)文化内涵差异与词语误译词汇是语言中最活跃、 最具有文化内涵的成份。一个民族的物质环境、 社会结构、 精神信仰等往往首先通过这个民族特有的词汇表现出来。不同民族无一不将其外部世界的独特性及其对于世界认识的独特性灌注于民族语言的词汇中。由于词的意思是复杂的,它不仅仅简单地停留在词典的各种译义上,往往还具有一定内涵的、 联想的、 带有感情色彩的意义,即词的涵义。词的涵义往往因人们的国籍、 阶级、 人种、 宗教信仰、 政治观点或职业等的不同而具有很大的区别。在翻译中,要做到用词准确,不仅要掌握词的字面意义,而且要知道词的内涵意义,即《新编韦氏大学词典》 上所说的:“ 一个词明确指示或描写的事物之外的暗示的意义 ” 。它是由所载的文化决定的,如果不了解异域的文化特点,不了解词的内涵意义,对词的褒贬色彩掌握不准,就可能导致理解错误或语用失误。有时,误把好言当恶语,引起谈话者一方或双方的不愉快;有时误把嘲讽当赞扬,被人暗笑。我们在翻译中经常发现,表示同一事物或概念的词语,在某语言系统中有内涵义,而在另外一些语言系统中却没有内涵义。我们要熟悉外民族文化,了解异域人民审美心理;否则的话,就会在翻译中出现败笔。例如:
  1.我国有一种口红,商标叫“芳芳 ” ,在汉语中这个名字确实很好,我国人一看到“ 芳芳” 二字就不禁在心中升起美的联想。可这商标翻译成汉语拼音“Fangfang” ,英文读者一看心中不由得生起一种恐怖之感,因为 fang恰好是一个英文单词,其意思是:“狗的长牙” ,“ 蛇的毒牙 ” 。当然,他们想象的就不是一位涂了口红的少女,却是条张牙舞爪、 毒汁四溅的恶狗或毒蛇了。
  2.什么红白喜事,讨媳妇,死了人,大办其酒席,实在大可不必。如译为:“When peop le wear red orwhite, the p rac2tice of giving lavish feasts can well be dis pensed with” .这种译法英语读者可能会接受不了,因为“ 红白喜事 ”是中国传统文化中特有的风俗习惯,与西方国家习惯大不相同。西方人结婚新娘子大都要穿白色婚纱,而参加葬礼时,人们都要穿黑色丧服。所以,在翻译中,我们还需对原句中的“ 红白喜事 ’ 作一定解释,即“ 讨媳妇,死了人” ,我们可以将它译成“When peop le wearred orwhite, that is atweddings or funerals, the p racticeof giving lavish feasts can well be dis pensed with” 。这样英语读者才能接受。
   (二)文化内涵差异与语法误译
   语法是思维的载体和主要表现形式,同时也受到思维的制约。在翻译实践中,我们会很自然地把母语习惯套在英语上,有时套对了,有时却套错了形成误译,这是由于中英不同的句式特点造成的。一般来讲,英文重形合,中文重意合。形合以句法及词汇作为连接手段来实现语篇内各成分的联结,其句式是以主谓结构为主干,以谓语动词为中心,通过关系词、 连词、 介词等把句子各成分分层构架而成;而意合则依靠意义上的逻辑关系来实现语篇内各成分的联结,它以意义的完整为目的,通过多个动词的连用或流水句形成,按时间先后顺序和事理推移的方法,一件件,一层层铺排开。在翻译中我们首先要了解这种句式特点,对原文的各结构进行逻辑分析,确定它的主谓语、各种并列及修饰成分的从属关系,从而构成层次分明的形式构架,否则译文就有可能支离破碎,冗长板结,甚至造成误译。例如:  
   1. He didn’ t remember his fatherwho died when hewas three years old .他不记得三岁时死去的父亲了。这句话以限定动词 remember为中心搭建,译文也是以动词为中心的框架,这样有悖于汉语的表达法。按汉语言习惯,这句话应按逻辑顺序展开,译为“ 他三岁上死了父亲,记不得父亲的样儿了。 ”
   2 . 学得有趣,效率就会高,学得很苦,效率就会低。如按汉语的句式结构套译,会译为:“Learn withfun, efficiency will high . Learn very drudgingly, effi2ciency will l ow. ” 这样的译文,是不符合英语语法的残句。应译为: Learning is more efficient when it is fun,less efficient when it is drudgery . 
  (三)文化内涵差异与句意误译    美国翻译理论家尤金奈达指出:翻译是两种文化之间的交流。对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要。因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。这说明翻译要将中西文化结合起来,离开文化背景去翻译,不可能达到两种语言之间的真正交流。然而,中西文化差异带来的困难是不容忽视的,这种差异往往会引起文化意境的失落或扭曲。例如:1 .《罗密欧与朱丽叶》 中有这么一句话: He madeyou a highway to my bed, But I , a maid, die maiden -widowed . (W. Shakes peare: Romeo and Julier .
    3 . 3134- 135)有译文为:“他借你 (软梯 )做牵引相思的桥梁,可是我却要做一个独守空闺的怨女而死去 ” 。此句中的“ 死” 被译为 “相思 ” ,虽然更为得体, 但产生了败笔。在传统的中国文化中,一个尚未出嫁的闺女不可能直截了当地说出要她的心上人“ 上我的床 ” ,所以,被译成“ 相思” ,但这样一改动,原文所表达的热恋中的西欧少女与已秘密举行过婚礼的情人在肉体上也结为一体,以完成灵与肉的爱的原作意境没有被传达出来。而翻译家方平,冲破了性忌本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供讳和性压抑的民族心理束缚,将此句改译为:“ 他本要借你做捷径,登上我的床,可怜我这处女,活守寡,到死是处女 ” 。显然更贴近原文的本意。
   2.李商隐《无题》 诗云:“ 相见时难别亦难,东风无力百花残。 ”
   It’ s difficult for us to meet and hard to part ;The east wind is too weak to revive fl owers dead .(许渊冲) (参见许渊冲《中诗英韵探胜》 )这种译法在西方人眼中会失去了那种淡淡幽怨之韵。因为,在汉语的文化氛围中,“东风 ” 即是“春天的风” ,是催开百花的使者,是和煦温暖的,代表着春天和美好事物,所以才有百花残而怨东风之感慨。而英国地处西半球,北温带,海洋性气候,缘于其地理位置,报告春天消息的是西风,东风在英国人的眼中是凛冽的刺骨寒风,而西风则温煦、 和暖,因此这样的翻译扭曲了汉语的文化意境。<论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非