英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

文化词语在翻译中的处理技巧与方法

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-05-05编辑:lisa点击率:4647

论文字数:2680论文编号:org201005050921316453语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:词语文化翻译

摘 要: 词语具有鲜明的文化特色。它在翻译中的处理会涉及到文化的不同内涵, 产生不同的理解。本文通过对英汉文化词语内涵的分析与对比, 找出差异, 提出文化词语在翻译中的处理技巧与方法。
Abstract : L exicons w ith st r ik ing cultural features contain different imp licat ions in cro ss2 cultural t ranslat ion . Th is paper p ropo ses some p ract ical techniques fo r dealing w ith culture2loaded exp ressions of bo th Ch inese and English in t ranslat ion th rough analyses and compar isons of their imp licat ions .
Key words: lexicon; culture; t ranslat ion
    1. 序言言语是载有各族消息的记号, 而译者是把这种言语消息记号译成另一种消息平等的言语记号, 也就是“从语义到散体正在译文顶用最切近而又最做作的平等语重现原语的消息”(N ida & Taber, 1969)。这种原语消息重现的交换运动请求译者本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供岂但要有双语威力, 并且还得有广博的双文明学问面。正在教学中咱们时常发觉: 一个相熟某业余的人。只需主宰了根底外语, 便能够凭借机器书处置本业余的高科技译者。那是由于做作迷信学问和论理思想法则对于社会一切人种来说都是单独的,分歧的, 也就是说外交单方所触及的客身段式都是单独所熟知的学问范围。因而译者时比拟简单找出对于应的译语抒发形式。然而, 假如言语触及到外族文明, 句式哪怕很容易, 即使精通外国语, 正在译文中要精确地重现原语消息, 没有理解外族文明,多少乎是没有能够的。由于各人种文明个性没有一, 正在言语表象方式上缺少单独方式, 对于那种概念的言语抒发各没有相反, 因而了解也就有差别。要完成言语无效转换, 必需理解言语的文明内涵。透过表象方式, 发掘深层的涵义, 达到共识。
    2. 英汉用语文明外延的异同正在言语因素中与文明联系最亲密的是用语, 它最踊跃, 最活泼, 无比迟钝地快捷体现政法生涯和政法思维的变迁和发展。言语的文明载储性能间接经过用语显现进去, 体现了其民族文明的特征。语汇所抒发的意思基天性够分成两大类: 一类是指表示思(deno tat ion) , 即字面意义, 也就是字典的文字意义, 另一类是引申意思(conno tat ion) , 即文字隐含义思, 注明用语的文明外延, 亦称文明语汇。每个用语专人着定然的对于象或者景象, 没有同文明对于同一对于象或者景象正在言语中会有没有同的说法, 以至正在同一文明内对于同一景象也会有没有同的言论或者含意。这是由国度或者人种共同的停滞历史、政法政策、生态条件、宗教信奉、群情习俗等决议的。然而因为文明的个性和共性, 没有同文明的言语对于那种概念的抒发具有平等和没有等的景象。有的会字面意思相反, 外延没有同, 部分字面意思没有同, 外延相反。这是因为用语中附带着文明的含意或者引申, 它体现政法生涯的各个范围。正在译者中要到达“切近” ,“做作”重现原语消息,就需对于语义中的文明特性深入理解。相似, cast pear ls befo resw ine 字面的意义是“把玉石丢正在猪前”。“玉石”与“猪”正在英汉用语的指表示思上存正在个性, 指“名贵的货色”与“愚昧的动物”。《美国书面语操典》中有那样一个例句,“No use t rying toexp lain Shakespeare to tho se guys . It is just cast ing pear lsbefo re sw ine . ”这注明“把玉石丢正在猪前” , 意义就是“对于没有懂的人讲他们基本听没有懂的货色”。平等华语的俚语, 它的比喻义相等于“对于牛弹情”。由此可见, 两者的比喻义大致相反, 但附含于内中的文明外延和喻体却基本没有同。两个习语各自出典也没有同。一个出自《圣经·旧约》同东方宗教相关; 另一个出自中国的历史剧本文章, 南朝·梁·僧佑《弘明集》。上面先从词语的指表示思和引申的立场综合英汉用语的文明外延差别和它们的译者体现。2. 1 英汉言语体现的特点众人的思想形式没有同, 其言语抒发的方式也没有同。中同胞临时生涯正在人文条件中。正在思想形式上重直觉与表象, 而东方人重感性与论理。这种差别正在言语上则体现为华语的抽象性和英语的性能性。方块字从形声文字改变而来, 存正在形声性。如“曰” ,“月” ,“田” ,“水”等字的形状与物体呈定然的抽象; 而英语本论文英语论文网www.51lunwen.org整理提供由假名组成, 呼应的字“sun” ,“ moon” ,“ w ater”等则表意。华语的组词宏观性强, 富含遐想, 明显活泼, 如:“腰包”(w allet) ,“兽医” (veter inar ian ? vet) ,“领带卡” ( t ie clip )。而英语绝大少数只表现性能性, 极少具有抽象性。此外华语的比喻多以详细体现形象, 如“一夫当关;蛗蚍蚰獆” (w ith ir resistable fo rce) ,“落井下石” (p rovide t imely help ) ,“失之交臂” ( just m iss theperson o r oppo r tunity)等。
    2. 2 用语的遐想用语的遐想意思一般由对象的形状或者本质, 以及有关的古典而引发。“用语没有只能抒发某一客体的概念, 并且还能正在众人的头绪中惹起各族遐想。遐想作为心思景象是一种起源于以前经历的概念(表象)之间的联络, 即因为正在认识中涌现了一个概念(表象)而惹起另一个类似, 有关或者许统一的概念(表象)的涌现” (冯玉律, 1998)。这个概念的发生常常同事的头绪中贮存着许多有关消息相关, 当遭到安慰时会经过遐想涌现正在脑际中。用语遐想的涌现体现了没有同人种的文明外延,同声也注明了言语两范围特点: 个性与绝对于性。用语的个性联想来自全人类对于本身赖以生活的内部环境, 甚至整集体类政法文明背景所具有的个性所达到的种种共识。然而因为各国文明历史停滞渊源没有同, 孕育文明土壤也没有同, 用语的意思正在社会文明交换中, 染上了人种文明的共性颜色, 发生了言语的相对于性。正如王佐良学生所说:“一个词没有只有间接的、名义的、字典上的意思, 再有外延, 感觉的株连, 触及许多遐想的意义。”遐想可分以次多少种。2. 2. 1 指表示思相反, 遐想意思也相反英法文明的个性和思想形式的类似性, 表现正在用语上会发生相反的或者类似的语义。如, 指意味战争的鸽子(dove ofpeace) ; 指脱离政法理论的剧本家或者艺术家的小天地: 象牙片塔( the ivo ry tow er) , 像狐狸一样狡诈(cunning as a fox) ; 像蜜蜂般繁忙(busy as bees)等。此外, 两种言语正在用语的意思和抽象上也能够有语义的类似性。如: burn one’s boat (背水一战)。源自于纪元前49 年, 恺撒大帝率军度过卢比根河时, 召集焚船,示意没有获胜宁愿死的信心; 今年项羽经过攻击秦军时, 让下级背水一战, 烧庐舍, 持三日之粮, 也是志正在必胜。英汉两个习语都用于抒发同一含意, 即下定信心, 没有顾所有代价, 争得成功。w alls have ears (外墙有耳)。凯瑟琳女王已经正在卢浮宫的房间墙内安顿了一种特别资料, 属垣有耳到很多秘密的情报; 现代中国, 有古者言:“墙有耳, 伏寇正在侧。”英汉两种言语都用墙长了耳朵某个比喻描述机密交涉的事件被人属垣有耳去了。它们都出于各自的古典。
    2. 2. 2 指表示思相反, 遐想意思没有同异样, 因为英法文明背景、生涯习气、思想形式和审美情趣等的差别, 体现同一客体的用语能够蕴含没有同的价格, 惹论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非