英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

论中餐菜名英译中的问题和解决方法 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-06-15编辑:exiber点击率:5708

论文字数:6000论文编号:org201006151739435146语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:中餐韵律

“Asparagus”有四个音节 ,但不能省略 ,只能翻译成一共有五个音节的“Asparagus Shrimp” 。我们的原则是“宁少勿多”,宁可英译的音节少于原文的字数 ,也尽量不要让英译的音节多于原文的字数。我们来看几个实例:1.“红烧鲍鱼” 可译成 “Braised Abalone”,四个字对四个音节;2.“蟹肉豆腐” 可译成 “Crab Meat T ofu”,四个字对四个音节;3.“鱼翅汤” 可译成 “Shark’ s Fin S oup”,三个字对三个音节;4.“油焖大虾” 可译成“Braised Prawns”,四个字对两个音节;第四例虽然少两个音节 ,但意思完整 ,节奏平稳。依据 “宁少勿多” 的原则 ,仍然是一个不错的译名 ,不必牵强地为照顾 “四对四” 的原则而硬凑上一两个单词 ,那只能是画蛇添足。规则二、 英文译名应由两个部分组成:1)名称;2)对菜名的解释。本条规则主要阐述第一部分 “名称” (Title) 。在翻译时可以使用三种方法:1. 音译Π 直译法。 使用这一方法的前提是 ,英语中与餐饮烹调有关的词汇中没有相应的词汇可用 ,而采用意译法又很容易造成误解。以云南名吃 “过桥米线” 为例 ,有人翻译成了 “Cross2Bridge Rice Noo2dle” 。这样的译文很难令顾客满意 ,因为 ,他们不知道这是什么菜 ,不理解 “过桥” 和菜之间的关系。像此类风味小吃 ,在英语词汇中没有对应的术语和现成的译名 ,就应尽量采用音译。可以译成 “GuoqiaoMixian”,也可以译成 “Guoqiao Rice Noodles” 。 “过桥”的典故可以放在 “解释” 部分里加以说明。 “狗不理包子” 也是一例令人头疼的菜名 ,其中的典故 “狗不理” 是难点。如果用意译 ,则很难交代清楚到底为什么狗要不理不睬的。而且在西方国家 ,狗是人们喜爱的宠物 ,是重要的家庭成员。在菜里出现 ,会使人们在感情上难以接受。因此最好采用音译Π 直译法 ,译成 “G oubuli” 。连 “包子” 二字也省略掉。这种简洁的译名更能给人留下深刻的印象。以产品商标或地名Π 人名等专有名词来代表某一种物品的做法存在于我们生活的各个方面。比如: “她开的是宝马 ,戴的是劳力士 ,喝的是茅台 ,要去吃麦当劳” 。相信每个人都知道句子中的几个专有名词代表的是什么意思。音译Π 直译法应成为菜名翻译的主要方法 ,它可以最大限度地避免原文含义和文化内涵在翻译过程中的流失。2. 意译法 — — — 这种方法是对音译Π 直译法的重要补充。使用的前提是:英语餐饮烹调词汇已经有了对应的大众化的术语 ,如 “T ofu” (豆腐) , “meatball”(肉论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非