英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

谈专业术语翻译的准确性和文字表述

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-07-03编辑:lisa点击率:4656

论文字数:4500论文编号:org201007031406503954语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:专业文献翻译术语

摘要:专业文献翻译涉及多学科、 多文体领域。翻译专业文献时 ,经常会碰到专业术语和专业用语表述不规范的现象 ,而专业术语和专业用语又是专业语言的核心 ,它们的理解和表达准确与否是判断译文可接受性的关键。本文结合笔者翻译实践 ,从专业术语和专业用语两方面探讨专业文献的翻译 ,认为专业文献翻译 ,必须做到术语翻译的准确性和文字表述符合专业用语习惯。
   专业文献翻译涉及多学科领域。从理论上说 ,专业文献理应由专业人士翻译才是合适的。但现实是大多数懂专业的人未必精通外语 ,或懂外语但缺乏基本的翻译技能 ,难以胜任翻译。所以大量的专业文献的翻译主要由专职 /业余翻译工作者来承担。专职 /业余翻译工作者的优点是精通两种语言 ,能够利用翻译技巧灵活地进行双语转换,缺点是不懂专业。专业术语成为制约他们从事专业文献翻译的瓶颈 ,以致有些专业术语的译文不是张冠李戴 ,就是词不达意 ,使专业文献的读者不知所云。专业术语和专业用语又是专业语言的灵魂 ,它们的理解和表达准确与否是判断译文可接受性的关键。
    2  准确翻译专业术语
    2 . 1同实异名术语的回译术语具有单义性特点 ,原则上要求能指和所指一一对应 ,即一个术语指称一个概念 ,一个概念用一种语言形式表示。能指和所指、 名称和概念之间的关系是单一的、 可逆的关系 ,这种关系存在于某个专业语言中的语言单位和它所代表的概念之间。然而术语单义性在自然语言中很难实现。同实异名的现象还普遍存在。所谓同实异名是指有多个术语名词表达同一概念。翻译是造成同实异名的主要原因。比如按理说 ,语言学应该非常讲究语言的规范性和术语的统一性 ,但在语言学中有许多术语译名没有统一起来 ,甚至出现术语概念混乱的现象。如 argument在乔姆斯基的普遍语法中是一个重要的术语。在文献中有人把它译为“论元、 变元、 项、 动元、 主目、 语义角色、 必须格、 配价角色、 谓价、 逻辑项、 主目语 ” 。Argument structure则译为“论元结构、 谓价结构、 主目结构 ” 。费尔迪南 •德 •索绪尔在《普通语言学教程 》 中区分了 syntagmatic relati on和 ass ociative relati on两个概念 ,它们分别有三个译名。前者译为“ 组合关系、 句段关系、 横结构关系 ” ,后者译为“聚合关系、 关联关系、 联想关系 ” 。Text是功能语言学中的关键词语 ,其译名有三个:“语篇、 文本、 篇章 ” ,与之相应的是 text linguistics,也有两个译名 ,分别是“语篇语言学 ” 和“篇章语言学 ” 。同实异名的术语增加了译者的理解困难。这主要是因为许多同实异名的术语没有收集到专业词典 ,而专业词典是译者翻译术语的主要根据。如果译者熟悉该专业领域 ,那么对同实异名的术语不会产生理解错误;如果不熟悉该专业 ,或对该专业只是一知半解 ,难免会认为同实异名的术语是另有它指 ,这就会产生译名错误。比如在文艺批评中经常看到“双性同体 ”这一术语 ,指的是“ 每个男子身上都存在着潜意识的女性倾向即‘阿尼玛 ( ani ma) ’ ,每个女性身上都存在着潜意识的男性倾向 ,即‘ 阿尼玛斯( ani mus) ’ ” 。 〖1〗但“ 双性同体 ” 在词典上查找不到。所以有译者只好按字面把它译为 t wo sexesin the same body。其实 ,“双性同体 ” 就是词典上的“ 雌雄共体 ” ( androgyny) ,原来是一个生物学术语 ,后来借用到其他学科领域 (如文学和心理学 )。 “ 雌雄共体 ” 的别名还有“雌雄同体 ” 、“ 男女同体” 、 “ 双性共体 ” 、 “两性共体 ” 、 “ 雌雄胴体 ” 、 “ 双性性格 ” 等。同实异名术语大都是引进的外来术语 ,因此将汉语术语翻译成英语时 ,自然要使它“ 回归原位 ” 。比如 ,“ 经济计量学 ” 和“计量经济学 ”从汉语词序的角度看似乎是两个不同的概念 ,而实际上是指同一概念 ,来自同一英文词汇“e2conometrics” 。在翻译实践中 ,同实同名的术语回译时容易对号入座 ,因为专业词典上都有 ,而同实异名的术语回译时却要费一番周折 ,必要时还得向专业人士请教。比如 ,在下列文字表述中出现的几个术语是词典上没有的:“ 我们日常使用的、 常见的算术运算是将运算符放在两个操作数之间的。如: 1 + 2, 4 - 5, 9 /4等。此种方式称为中序式。算术运算除中序式外 ,还有另外两种形式:波本文出自www.51lunwen.org,在代写英语毕业论文留学生论文方面具有丰富的经验!如果需要原创英语论文英文论文请联系 QQ:949925041兰式和逆波兰式。前者也称为前序式 ,是纪念波兰数学家而命名的。它是将运算的符号放在两个操作数之前。后者也称后序式。它是将运算符放在两个操作数之后。 ” 〖2〗实际上 ,“ 中序式 ” 是指“ 中缀表示 (法 )、插入表示 (法 )、 中缀记号 ” ,译为 infix notati on,“ 波兰式 ” 是“ 波兰表示法 ” 的缩写 ,译为 Polishnotati on,“ 前序式 ” 指前缀表示法 ,译为 p refixnotati on,“ 逆波兰式 ” 指逆波兰表示法 ,译为 re2verse Polish notati on,“后序式 ” 指后缀表示法 ,译为 postfix notati on。 (参见《计算机软件英汉双向词典 》 ,天津科技翻译出版公司出版 ,1998)2 . 2注意同名异实术语的使用场合自然语言中不仅有同实异名术语 ,而且还有同名异实术语。所谓同名异实 ,是指术语名词相同 ,但意义不同或所指对象不同。比如“ 透视” ,在绘画领域中指用线条或色彩在平面上表现立体空间的方法 ,在医疗领域指利用 X射线透过人体在荧光屏上形成影像来观察人体内部。前者译为 pers pective,后者译为 fluoroscopy或 roentgenoscopy。“异化 ” 在语言学中指连发几个相似或相同的音 ,其中一个变得和其他的音不相似或不相同的现象 ,译为 dissi milati on,在哲学上指把自己的素质或力量转化为跟自己对立、 支配自己的东西 ,译为 alienati on。术语的同名异实现象是不同间相互借用术语产生的。翻译同名异实术语时要注意术语的使用场合。术语具有专业性。一般而言,文献专业性越强 ,使用的术语越具体。因此 ,译者应该具有识别专业术语和普通用语的能力 ,不能用普通用语或其它学科的术语代替专业术语。查阅词典时不要对词典释义不加区别地对号入座。普通词典的释义未必符合专业表达。如“升降台 ” 作为日常用语在普通词典中译为 elevatingtable,但在铣床说明书中应译为 knee。同一个术语在汉英科技词典会给出几个英译词汇 ,但它们用于不同的专业领域。如“床身 ” ,词典的译文有 lathe bed和 column,前者是指车床的床身 ,后者是指铣 (钻 )床的床身。“ 湿型铸造 ” 中的“ 湿型 ” 作为日常用语一般译为 wet2type,但在铸造专业文献中“ 湿型 ” 是指“ 湿砂 ” ,即含自由水的型砂 ,译为 green sand。识别同名异实术语的唯一根据是语境。对词语的准确理解取决于对语境须臾不离的把握 ,特定的意义产生于特定的语境中。 〖3〗语境有狭义和广义之分。狭义的语境是指上下文 ,而广义的语境是指社会文化背景和交际环境。一般而言 ,词语的意义在狭义的语境中就已经明确化了 ,但也有些词语的意义要放到大的历史文化背景或专业背景中去理解。比如 ,在翻译一篇题为“ 王雱《庄子 》 性新论研究 ” 的论文摘要时 ,由于文中出现“ 性学 ” 、 “ 性新论 ” 、 “ 性 ” 等字眼 ,笔者不假思索地把“ 性 ” 字翻译成 sex,结果闹了一场笑话。其原文摘要是这样的:“ 本文在把握王雱新学的政治性学术思维前提下 ,对王雱以新学政治研究思维解读《庄子 》 而形成迥异独特的性学哲学核心展开研究 ,内容包括王雱性新论的深层起源、 内部‘性 ’ 、 ‘天道 ’ 、‘ 圣人 ’ 结构以及性新论指导下的政治行为。 ” 〖4〗其实这个“性 ” 字是论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非