英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

分析英汉成语互译中语用失误的原因

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-07-03编辑:lisa点击率:3428

论文字数:4000论文编号:org201007031410189645语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:语用学成语翻译语用失误文化

【摘 要】成语是语言的精华 ,是文化的结晶 ,具有鲜明的民族特色。英汉成语各自承载着不同的文化信息 ,体现不同的文化特色 ,这使得其在互译时易因不当的转换造成语用失误。本文从英汉成语的特点入手 ,分析了造成英汉成语互译中语用失误的原因并提出了一定的处理策略。
  语用学是一种旨在描述说话人如何使用一种语言的句子来达到成功的交际的理论 ,是对语言行为以及实施这些行为的语境所作的研究。翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。作为一种跨语言、 跨文化的交际活动 ,翻译必然涉及到语言在具体语境中的意义问题 ,即语用问题。因而 ,二者有着共同的研究对象 ,即具体语境中的语言表达和理解。成语是语言中的特殊成分。每种语言都有丰富多彩的成语 ,这是各族人民在长期使用语言的过程中千锤百炼创造出来的 ,具有浓厚的民族、 历史和地方色彩。 “各种语言中的成语极鲜明地显示出该语言的特点 ,也是该语言与其他语言差异最大 ,最难翻译的部分之一。 ” [1 ]因此 ,成语的英汉互译难免会造成一些语用失误。
   一、 语用学与语用失误语用学研究语言的运用,即特定语境中的特定语言 ,它要求将语言文字本身的意义和使用者联系起来加以研究。要理解语言的实际意义 ,仅从句法和语义上有时候是难以解释的 ,只能从具体语境中才能得出其正确意义。语用失误不是指一般遣词造句中出现的语言运用错误 ,而是指交际中听话人不能理解说话人的语用意义而没有做出恰当的反应 ,其内涵是不能理解所说词语的含义 ,没有达到说话者的目的。何自然认为 ,语用失误统指人们在言语交际中 ,因没有达到圆满交际效果的差错[2 ]。由于不同文化背景的人在一起用某种语言进行交流 ,总避本文出自www.51lunwen.org,在代写英语毕业论文留学生论文方面具有丰富的经验!如果需要原创英语论文英文论文请联系 QQ:949925041免不了语用差异 ,而这种语用差异往往是他们的文化差异造成的。英汉成语是英汉两种语言中特有的现象 ,承载着相应的文化信息 ,其翻译过程实质上是一种文化移植过程 ,而其语用隐含意义应该包括成语的喻义同时又涵盖成语的文化特色 ,在翻译的过程若处理不当 ,则必然导致译语不能成功传递原语所承载的信息 ,使译语听话人或读者不能理解原语说话人或作者的语用意义 ,从而出现信息误导、 信息错误、 信息障碍。
    二、 英汉成语的特点及其互译中 造成语用失误的原因
   (一)英汉成语的特点大部分成语都是利用恰当比喻的形象化语言 ,文字通俗简练 ,生动经济 ,一般具有简洁明快、短小精悍 ,形象生动、 趣味隽永的特点。成语的特殊性主要表现在以下几个方面:首先 ,形式特点,汉语成语大多数是四字的。很多四字成语在音调上具有声、 韵美 ,例如 , “天真烂漫”( “烂漫” 利用叠韵) , “八面玲珑” ( “玲珑” 利用双声) ;还有的成语常常采用重复或重叠的手段来提高效果,例如, “老老实实”, “糊里糊涂” ;也有一些成语采用对仗的形式 ,例如 “三心二意” , “铜墙铁壁” 等。英语习语中也利用重复和对仗等手段来增强美感。例如 , “step by step”, “out of sight ,out of mind” 。其次 ,意义特点 ,成语是语言中独立、 不规则而固定的因素[3 ]。成语在意义上往往是独立的 ,也就是说它的意义并不是它的组成分子(单字或词)的意义的总和。例如 , “落花流水”的意思并不是 “落下来的花和流着的水”,而是 “粉碎” 或 “败得很惨” 等。同时 ,成语具有它本身的完整性和搭配固定性,其中各个单字是固定的 ,一般不能随便拆开或换掉。例如 ,在汉语中我们可以说 “雪中送炭”,却不能说 “雪中送煤” 。同样 ,在英语里 ,“to burn one’ s boat s”(破釜沉舟) 中的“boat s” 不能换用同义词 “ship s” 。此外 ,成语还具有历史性、 民族性等特点。例如 ,成语 “东施效颦”出自古书 《庄子》,对于不了解中国文化和历史的外国人,又要怎么翻译才能正确再现此词的含义并成功达到交际的目的呢 ? 了解和掌握这些特点是我们对成语进行翻译的一个不可缺少的重要环节 ,有助于我们在翻译过程中有的放矢 ,得心应手。
    (二)英汉成语翻译中造成语用失误的原因成语往往反映出一个民族或一个文化的特点 ,不同的民族和文化中的成语也因此具有若干差异[ 1 ]。一种语言中的成语用另一种语言表达出来时 ,就会因为它们之间的各种差异而造成理解上的困难或误解。因此探讨英汉成语之间的种种差异就显得十分必要。
   1.文化背景差异。在长期的言语交际中 ,人们已形成了一整套以本民族文化和社会规范为基础的语用规则 ,所以 ,在跨文化、 跨语言的翻译活动中 ,人们总是倾向于按照自己的语言文化方式和习惯选择语言表达形式,或解释对方的语言。这种忽略了对方语用规则所造成的语用失误 ,从根本上讲是由文化差异造成的。英汉成语反映了英汉两种不同的文化 ,对英汉两种语言中的成语在语用中的文化因素以及由此产生的文化差异的理解不够是造成其翻译中语用失误的一个主要原因。中国自古以来是一个以农业为主的大国 ,因此汉语的成语中有很多是农谚。例如: “骨瘦如柴” 、 “挥金如土”等。而在英语中同样的意思却用 “be lean as a rake” 、 “spend money like water”来表达 ,因为英国是一个岛国 ,所以很大一部分英语习语与海和水有关。又如:“all at sea” (不知所措)等 ,在汉语中就没有完全相同的对应成语。此外 ,英汉两种语言中还有大量由历史典故形成的习语 ,这些习语结构简单 ,意义深远 ,往往是不能单从字面意义上去理解和翻译。例如: “东施效颦” 出自古书 《庄子》 ,说的是美女西施因心病而颦(皱眉头) ,街上有一丑女(后人取名东施)见了 ,以为很美 ,回家后学西施皱眉 ,结果弄巧成拙 ,显得更丑。而英语中有大量习语则出自 《圣经》 。它们都具有鲜明的历史性并包含了各自的文化因素。“不了解各个民族的文化差异 ,会使我们在处理翻译问题时虽然忠实于原语 ,却使他人很难获得正确的信息。 ” [4 ]
   2.所用比喻不同。英汉成语中都有使用比喻进行形象化描述的情形 ,但二者所采用的比喻的不同也为这两种语言之间的交际造成了障碍。中国人常用 “雨后春笋” 来形容事物的迅速发展和大量涌现 ,英语则用 “like mushrooms” (像蘑菇一样多)来表达同样的意思。因为 “bamboo” 一词对英语人来说是引进来的外来词 ,英国人不可能用竹笋做成语的形象来比喻。还有一些成语虽然借用比喻 ,但在实际运用中已经失去其形象性 ,由于长期的广泛使用 ,人们不约而同地把这种失去形象性的成语当作代表一定意义的语言成分使用 ,而不想起它们的比喻了。例如 “粗枝大叶”,在使用这个成语时很少有人回味一下 “枝” 和 “叶” 的比喻 ,因此 ,在把它翻译给外国读者时也必须根据一定语境进行适当处理(例如 ,可根据具体语境意译为 “sketchy” , “crude and perf unctory” 等) ,以避免误解或不理解。3.风俗、信仰和世界观的不同。英语中有“as wise as an owl” (像猫头鹰一样聪明)这样的说法。因为在西方 ,人们把猫头鹰当作智慧的象征。然而中国人把猫头鹰看作是不吉本文出自www.51lunwen.org,在代写英语毕业论文留学生论文方面具有丰富的经验!如果需要原创英语论文英文论文请联系 QQ:949925041祥的象征 ,认为看到它或听到它的叫声是要倒霉的 ,因此 ,如果一位英国人称赞一位中国人“as wise as anowl”,未必会达到预想的效果。汉语有 “望子成龙” ,因为 “龙” 对中国人来讲有着不可思议的伟大力量 ,是至尊无上的帝王的象征 ,意味着光明的未来。然而西方国家却把 “龙” 看作是凶残的喷火的怪物。而英国人对于狗的偏爱也表现在其习语中 ,例如: “Love me , love my dog.” (爱屋及乌) ,“dog tired” (论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非