英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语翻译语言风格和思维习惯方面的差异 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-07-04编辑:lisa点击率:2817

论文字数:3000论文编号:org201007041131212643语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:翻译工作对外宣传英语翻译翻译策略

sters of their own country” ,则会产生歧义 ,被台独分子利用。为避免这种情况 ,后来译为“res pect their (指台湾人民 )wish t o be among the masters of our country” ,在译文中加了“a2mong” ,又将“their own country” 改为“our country” ,台湾人民和大陆、 港、 澳等人民一样 ,都是中国的主人 ,这就准确地反映了原意[ 2 ]。只有从真正意义上了解我国的方针政策 ,才能做出准确恰当的翻译。对应时出现的新词 ,也只有通过对方针政策的全面把握才能翻译得更准确、 恰当 ,让外国人更能明白其具体含义。如将“ ‘ 三农 ’ 问题 ” 译作“three rural, namely rural econ2omy, rural community and rural residents” ,通过适当运用阐释 ,就比较全面地反映了这个词的内涵。涉及我们的主权、 领土完整、 国家独立等内容时 ,翻译必须郑重严肃 ,用词也没有任何灵活的余地。如“台湾问题 ” ,应译为“Tai wan questi on” ,不宜译为“Tai wan issue” 。“issue”的含义是“a matter that is in dispute bet ween t wo or more par2ties” 。台湾是中国领土不可分割的一部分 ,台湾问题是中国的内政 ,不容任何外人干涉。因此译文应用“questi on” ,而不能用“issue” [ 2 ]。但是在有些问题上又应讲灵活性和策略性 ,用语要婉转含蓄 ,具有一定伸缩性。1998年 ,朱镕基担任总理的第一次记者招待会上 ,他说“我惶恐得很 ” 。对句的翻译 ,单从字面上看可译作“I am horrified” ,但这显然不是他所要表达的意思。为了准确反映他这句话要表达的意思 ,就应该译为“I am deep ly worried . Iwill le t my peo2p le down” [ 3 ]。
    综上所述 ,在外宣翻译这样正式的跨文化交际中 ,必须充分重视语言风格的差异 ,思维方式的差异 ,准确掌握礼貌尺度 ,深入了解有关社会政治背景 ,坚定自己的立场 ,从而才能真正做到将原文所要表达的意思在译文中精确而又生动形象地传达出来 ,使人更有效地接受信息。
参考文献:
[ 1 ]黄友义.坚持“ 外宣三贴近 ” 原则 ,处理好外宣翻译中的难点问题 [ J ].中国翻译 , 2004 (6) .
[ 2 ]过家鼎. 注意外交用词的政治含义 [ J ]. 中国翻译 , 2002(6) .
[ 3 ]徐亚男.外交翻译的特点以及对外交翻译的要求 [ J ].中国翻译 , 2000 (3).
论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非