英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探索术语翻译的修辞学习进程

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-07-04编辑:lisa点击率:2377

论文字数:4500论文编号:org201007041128472604语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:术语概念定义国际标准组织国际标准遣词

摘要   本文从术语的特征出发 ,通过若干实例 ,探索术语翻译的修辞学习进程。
     1  引言 
  “ 术语是传递知识、 技术和不同语种之间概念的工具 ” 〖1〗。概念是不受语种限制的 ,然而却受导致不同分类的社会或文化背景的影响〖2〗。特别是那些已纳入国际标准 ( IS)的术语 ( Ter2minol ogy) ,在全球化技术经济浪潮中 ,东西方文化固有差异 ,汇集了各个国家或地区的科学观点、 基本科学方法、 科学与人类社会关系 ,乃至技术水平与国际标准化之间的矛盾 ,集中反映在术语的翻译上。如果说 (国际 )标准是建立在严谨遣词基础之上的话 ,那么 ,术语的翻译则是中文词语的选用过程 ,也是修辞学习的进程。2 术语的中文翻译术语的中文翻译是以现代汉语词典作为术语中文译名规范化的工具 ,也是术语中文译名修辞的学习进程。例 1 Standards are based upon p recise word2ing .〖3〗这里的 wording是译成“遣词 ” ,还是译成“ 措词 ” 呢 ? 遣词 (动 )“说话 ,写文章 ,运用词语 ” 。措辞 (动 ) ,说话或作文时 ,“选用词语 ” ,有措辞严谨之说 ,也作措词〖4〗。作为国际标准文本里的 wording是在运用英语词语 ,原文可译成: (国际 )标准是建立在遣词严谨之上的。至于国际标准中的术语译成现代汉语时 ,术语的中文译名是在规范化汉语词语中选用确切等义的词语 ,作为首选术语 (p referred term)使用的。例 2 Currently, there is no standard ter minol2ogy in this subject field .〖5〗Standard在朗文双语词典〖6〗中 ,作形容词用有 4个义项 ,选用其中的“公认为标准的 ” 较为确切。原文可译成:目前 ,在此专业领域内 ,不存在公认为标准的术语。如果译成标准术语或者标准的术语 ,都令人费解。这是由于术语翻译本身不存在标准问题,只有当它纳入国家标准后 ,才成为标准化的术语译名。Common, agreed upon ter minol ogy is neces2sary for successful standardizati on .〖7〗 (通常 ,成功的标准化必须和术语取得一致。 ) 由此可得到证明。
    3  词类的划分英文词的特点是形态有变化 ,造字较易;而汉字没有形态变化 ,造字较难 ,只有通过构词的办法来完成修辞功能。汉语的词类划分是现代汉语近年来主要成就之一,在科技翻译界中普及还处于起步阶段。例 3在国家标准中〖8〗,将 failure译成“失效” 时 ,出现了源语和目标语的术语不属于同一词类的问题。Failure是术语 ,只能是名词 ,不可能是其本文出自www.51lunwen.org,在代写英语毕业论文留学生论文方面具有丰富的经验!如果需要原创英语论文英文论文请联系 QQ:949925041它词性 ,而且是单义的。“ 失效 ” 是动宾型的合成词 ,是动词。退一步说 ,“失效 ” 即使是兼动词和名词的兼类词 ,但作为术语使用 ,也只能是名词。failure译成“ 失效 ” 如何能作到两者确切等义呢 ?更有甚者 , 将 fail2safe 译成“失效 — 安全 ” 〖9〗,这里的 fail是地道的动词 ,应名副其实地译成“ 失效 ” ,但 failure已鹊巢鸠占 ,将 failure和 fail同时译成失效 ,违反了术语单义性的基本原则。例 4 This vocabulary is for the field of learn2ing, educati on, and training(LET)〖10〗Educati on是名词 ,其中文译名“ 教育 ” 是名词兼动词; training是名词 ,而“ 训练 ” 是动词 ,作名词用; learning是名词 ,其中文译名“ 知识、 学问 ” 是名词。句中 learning, educati on, and train2ing三者都是名词 ,如果将 learning译成学问 ,则LET成为学问、 教育、 训练 ,从逻辑和修辞上都讲不通。如果将 learning译成“ 学习 ”(动词兼作名词用 ) ,LET便可译成“ 学习、 教育、 训练 ” 。与之相对应的是“ 学业、 事业、 职业 ” 。
    4“ 博学之 ,审问之 ,慎思之 ,明辨之 ” 〖11〗科技翻译人员对待术语翻译工作的态度是要广博地学习 ,密切注意英文字典、 英汉双语词典和有关专业技术词典的新词的动向 ,密切注意新词词义变化 ,并在现代汉语词典中找措词的依据。例 5 Transcri p ti on: rep resentati on of the p ro2nunciati on of a given language by the characters ofa writing system or by a s pecially devised systemof notati ons .〖12〗 (在给定语言中的发音用书写系统中的符号或特定设计的符号系统的标示过程。 )术语 transcri p ti on 的 中 文 译 名 有 “标音 ” 〖6、 13〗、 “ 译音 ” 〖14〗等。“ 译音” 是纳入现代汉语词典的词语。“ 译音 ” 作为名词 ,是“ 按译音法译成的音 ” ,作为动词 ,是指“ 把一种语言的词语用另一种语言中跟发音相同或接近的语言表示出来。 ” 〖4〗 transcri p2ti on的定义强调了标示 ,不是翻译。并且和汉英词典中将“按译音法译成的音 transcri p2ti on” 〖15〗相矛盾。“ 标音” 和 transcri p ti on称得上确切等义 ,可作为首选术语 (p referred term)。例 6 Transliterati on: rep resentati on of thecharacters of one writing system, al phabetic orsyllabic, in ter ms of corres ponding characters of asecond writing system.〖12〗 (一种书写系统中的字符、 字母或音节转换成另一种书写系统中的相关字符 )。术语 transliterati on的中文译名有: (按字母 )“ 直译、 音译〖16〗、 译音〖16〗、 移译、 音译〖13〗、 写出〖6〗、 转写 ” 〖15〗等。其中“ 译音、 音译、 移译、 直译 ” 均属现代汉语词典的规范化词本文出自www.51lunwen.org,在代写英语毕业论文留学生论文方面具有丰富的经验!如果需要原创英语论文英文论文请联系 QQ:949925041语。这些译名的词义和transliterati on的定义相比之下,属于不等义( non equivalence)或者不确切等义 ( I nexact e2quivalence)。朗文将 transliterati on译成“写出 ” ,其词义为: t o write a word, sentence etc . in the al phabetof a different language or writing system. (把词、句子用另一种语言的字母 ,或书写系统写出 )此词义和术语 transliterati on的定义是等义的。冯志伟老师将 transliterati on译成“转写 ” 。“ 转写 ” 比“ 写出 ” 似更胜一筹 ,“ 转写 ” 称得上和transliterati on确切等义。
    5  严谨措词术语的中文翻译是建立在严谨措词基础之上的 ,选用确切等义的规范化汉语词语是科技翻译工作者的基本功。例 7“Care and maintenance ”is p referablet o“repair and overhaul” (精心养护比修理和大修要可取一些。 )〖17〗在这个语句里 ,共用了 4个名词。其中 Car论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非