英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语翻译语言风格和思维习惯方面的差异

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-07-04编辑:lisa点击率:2810

论文字数:3000论文编号:org201007041131212643语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:翻译工作对外宣传英语翻译翻译策略

摘要:在对外宣传工作中英语翻译担负着重要的责任。要做好外宣的翻译工作 ,应充分了解有关社会经济和政治背景 ,同时注意翻译策略 ,处理好语言风格和思维习惯方面的差异 ,正确把握语言运用的原则性和灵活性。
  随着我国对外经济文化交流的日益频繁 ,对外宣传工作显得越来越重要。其中 ,对外宣传的翻译担负着重要的责任。除了遵循“ 信、 达、 雅 ” 的标准外 ,外宣文献翻译工作者还需遵循“ 三贴近 ” 的原则 ,即贴近中国发展的实际 ,贴近国外受众对中国信息的需求 ,贴近国外受众的思维习惯[ 1 ],同时注意研究翻译的策略。      
      一、 注意处理语言风格方面的差异汉语向来以文辞修饰和意境悠远见长 ,在各式各样的文章中经常出现大量华丽优美的辞藻以及形式各异的修饰语 ,同义反复现象更是频频出现。翻译工作者必须在认识这些差异的基础上采取适当的译法。中国文化源远流长 ,因此汉语中的典故、 比喻多不胜数。这些典故、 比喻一般都有十分形象生动的内涵。例如 ,龙的概念就凝聚着丰富的文化内涵。我们习惯说“ 以外贸企业为龙头 ” ,“ 亚洲四小龙 ” 等。对中国人而言 ,其中“龙 ” 或“龙头 ”的含义是很容易理解的。但在对外宣传中 ,如果将“ 龙头 ” 译为“dragon’ s head” ,外国人可能立刻会联想到一个凶神恶煞的形象 ,因为在他们的文化中 ,“dragon” 绝对没有如此荣耀的地位 ,它是残暴、 阴险等“ 恶 ” 的形象的代表。将“龙头 ” 译为“l ocomotive” 或“flagshi p” ;将“ 亚洲四小龙 ” 译为“four little ti2gers ofAsia” ,他们就容易理解了。为了增强文章的气势 ,宣传资料中经常会出现一些排比、对偶句 ,使文章显得铿锵有力 ,主题更为明显突出。在翻译这些句子时 ,应深刻理解其内涵。譬如 ,最近北京 2008年奥运会是一个热门话题 ,“ 绿色奥运 ,人文奥运 ,科技奥运 ” 将北京奥运的思路明了地表达了出来 ,中国人对其中内在的意义自然很清楚。若直译为“Green Olymp ics, Humanis m Olymp icsand Technology Olymp ics” ,则有一种表意不清 ,概念模糊的感觉。如译为“Environment - friendly, Culture - enriched andTechnology - p r opelled Olymp ics” ,便显得流畅生动 ,而且可使人一目了然。翻译中有时在汉英语言中找不到相应的词汇和表达方式 ,这是由两种语言文化和思维方式上的巨大差异造成的。在不能迁就原意的情况下 ,就只得用特有的语言规律来造词或造本文出自www.51lunwen.org,在代写英语毕业论文留学生论文方面具有丰富的经验!如果需要原创英语论文英文论文请联系 QQ:949925041句。但是若处理不好 ,就会成了“Chinglish” 。比如“ 八个坚持 ,八个反对 ” ,最初时译为“Eight adheres and eight oppo2ses” ,虽然基本忠于了原文 ,但明显没有摆脱中文字面框架的束缚 ,不符合英语国家人们的思维习惯。改译为“The eight do’ s and eight don’ ts” ,就显得比较地道了。在实际翻译工作中 ,“Chinglish” 是很难避免的。译者必须根据具体情况进行具体分析 ,努力把握原文内涵 ,调整语句结构 ,尽量减少出现“Ch2inglish” 的情况。
    二、 注意处理思维习惯方面的差异就思维习惯而言 ,以英语为母语的许多民族与中华民族的差异也很大。前者往往重抽象思维 ,喜欢化有为无;后者重形象思维 ,更喜欢寓情于景。同时 ,西方人习惯分析性思维方式 ,常常以物为本来深入思考 ,而中国人则习惯综合性思维方式 ,多以人为本 ,人性化意识更为浓厚。比如说“新北京 ,新奥运 ” ,比较准确的翻译应该是“New Beijing, GreatOlymp ics” 。这里 ,“ 新奥运 ” 并没有否定以前的奥运会的意思 ,只是说北京将以全新的面貌迎接新一届奥运会的到来。如果译为“New Olymp ics” 就欠妥了。针对这种文化思维差异 ,在翻译中应该多注意灵活处理。段连城认为:“ 不管写得多好的中文 ,如果机械地逐字逐句译成外文 ,而不在翻译阶段进行加工 ,就不能成为流畅的外文。 ” 翻译过程中的加工 ,很重要的一点就是对原文中蕴涵深厚文化特色和政治色彩的词句进行简明解释说明 ,以便读者能准确地理解原文的意义。这一点在对外宣传中尤显重要。如对“ 国酒茅台 ,酿造生活的品味 ” 这则广告语的翻译 ,译文“A liquor of nati onal status that makes your life graci ous . ” 其中将“ 国酒 ” 译为“a liquor of nati onal status” ,而不是“state liq2uor” ,正是为了阐述茅台酒不仅仅特指摆在国宴上的“ 国酒 ” ,更是可以深入国民普通生活的好酒。“要想皮肤好 ,早晚用大宝。 ” 在中国 ,这句广告可谓家喻户晓。翻译时必须十分通俗易懂地译出来 ,以便让人能够理解这个广告的知名度。普遍直白地表达最能达到效果 ,如翻译为“App ly DAOBAOmorning and night . Make your skincare a real delight” 。为了使译文更加符合读者的思维习惯 ,有时就要突破原文篇章结构的限制 ,在把握通篇意义的基础上 ,将句子的顺序打乱重排。 “ 感情深 ,一口闷;感情浅 ,舔一舔。 ” 这是中国人在酒桌上喜欢说的一句话。翻译时如果将“ 感情 ” 作名词直译 ,在语义和行文风格上都不易被接受 ,因此就应将句子结构稍作改变 ,如译为“I f we are great friends,we should drink it allin one mouthful . I f we are on speaking ( nodding) terms,we canjust si p it . ” 这样表意就完整而明晰了。翻译不能将一种语言的形态结构强加到另一种语言之上 ,应当考虑读者的阅读心理和语言习惯 ,在译文中进行必要的调整。比如转换原文和译文功能相悖或不必要的信息。“ 中国人探索太空的千年梦想实现了。消息传来 ,举国欢腾 ,群情振奋 ,自豪与荣耀洒满中华。 ” 这里的“举国 ” ,“群情 ” ,“ 洒满中华 ” 都是在强调这个消息在全中国产生的巨大影响 ,强调全中国人民都为这一喜讯而激动振奋。如果翻译全部的字句 ,则容易产生累赘之感。按照原文的意思 ,可以将原来的两句话归为一句 ,翻译为“The news has aroused great excite2ment and happ iness, giving rise t o out pourings of nati onal p ridesand honor all across China” 。
    三、 注意准确反映社会政治背景在外宣资料翻译中 ,除了要注意语言文化背景 ,社会政治背景也是一个不可轻视的问题。译者要清楚中国的文化背景 ,还应具有厚重的中外政治、 经济知识功底。翻译外宣资料难免要涉及政治。建设有中国特色的社会主义社会 ,这是我国的一大社会政治背景。在这个大背景下 ,外宣翻译必须立场鲜明、 紧跟形势政策发展 ,注重语言运用的原则性和灵活性。涉及我国的方针政策等内容时 ,翻译必须立场鲜明。这首先就要求要充分了解本文出自www.51lunwen.org,在代写英语毕业论文留学生论文方面具有丰富的经验!如果需要原创英语论文英文论文请联系 QQ:949925041党的方针、 政策。例如对十六大报告的翻译就涉及到国家的大政方针、 领土、 主权等内容 ,必须从政治方面进行深入解读。翻译“ 尊重台湾人民当家作主的愿望 ” 时 ,怎样理解“ 当家作主 ” ? 如译成“res pect theirwish t o bema论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非