英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

古汉语英译理解阶段初探 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-07-19编辑:vshellyn点击率:5431

论文字数:论文编号:org201007191322232474语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:理解古汉语中英对译语言规范

ked vegetables)。可见“羹”字后加个“汤”字是错的。“一豆羹”,应译为“一碗羹”(a bowl of cooked vegetables),而不该译成“一碗汤”(a bowl of soup )。  
             
 古代的语法句式与现代汉语不完全一样,因此,正确的理解和分析古代的语法句式,也是古汉语翻译的重要方面。错误的理解古代语法句式,翻译势必出差错。例如:     
      
(3)孔子曰:“求!无乃尔是过与?夫颛臾,昔者先王以为东蒙主,且在邦域之中矣,是社稷之臣也。何以伐为?”(《论语·季氏》) 留学生论文https://www.51lunwen.org/        
      
 * [汉译文]孔子道:“冉求!恐怕你是错了吧?颛臾,上代的君王曾经授权他主持东蒙山的祭祀,而且它的国境早在我们最初被封时的疆土之中,这正是和鲁国共安危存亡的藩属,为什么要去攻打它呢?”          
 * [英译文] Confucius said:“Ran Qiu! I m afraidyou are wrong. As for Zhuan Yu, the former king once au-thorized him to preside over the ceremonial sacrifices to an-cestors at Dongmeng Mountain. Furthermore its lands hadlong been within our national territory when it was initiallyconferred to Zhuan Yu. This is the very state which sharesthe same fate as the State of Lu, why would you ever attackit?”           
    
例中的“无乃尔是过与”,是古代的测度问句,其中的“尔是过”又是宾语提前句式,译文把这句译为“恐怕是你错了吧”( I m afraid you are wrong),是因为不懂得宾语前置式,结果译错了。正确的翻译应该是“恐怕要责备你吧”(I m afraid you are to blame)。可见,倘若对原作的古代词汇和句式缺乏正确的理解,则势必会造成翻译上的错误。这里还值得引起注意的是古代汉语中凝固结构的翻译问题。所谓凝固结构,就是文言文中某些词语经常结合在一起使用已经形成了的固定形式。这种凝固结构用在句中一般可当作一个整体来翻译。理解和掌握凝固结构的使用习惯,对古汉语翻译是有帮助的。例如“如何”、“若何”、“奈何”等,中间可以插入名词、代词或别的词组,构成“如……何”、“若……何”、“奈……何”的句式,意思是“对(把)……怎么办(怎么样)”(what if ...)。兹举一例来说明:       
        
(4)丈人笑曰:“禽兽负恩如是,而犹不忍杀,子固仁者,然愚亦甚矣!从井以救人,解衣以活友,于彼计则得,其如就死地何?先生其此类乎!……”(马中锡《中山狼传》)  
        
* [汉译文]老人笑道:“禽兽这样忘恩负义,还不忍心杀(它),你固然是仁爱的人,然而也太愚蠢了。下井去救(落井的)人,脱下自己衣服使别人活命,对于他人是有利的,他自己就象走向死地一样吧?先生大概是这类人吧……”       
  
* [英译文] The old man laughed and said:“Even ifthe beasts are ungrateful, you still won t have the heart tokill them. True, you are benevolent, but you are foolish aswell. For example, someone climbs deep into a well to rescuea person [who has fallen in] and then strips off his clothes tosave the other s life. Although he has done well for the oth-er, he finds himself on the verge of death. Maybe, you sir,are such as one……”.  
           
有人因不理解“如……何”的习惯用法,因而把“其如就死地何”译成“他自己就象论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非