英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

电影片名的翻译策略

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-07-26编辑:lisa点击率:3182

论文字数:4200论文编号:org201007261038511049语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:人名类电影片名文化空白补译策略

[摘要]许多英美经典影片均以人名作为电影片名,此类片名在汉译时往往需要考虑到文化差异以及译语观众的审美特点,相应采用恰当的翻译策略。
        电影作为一门很有魅力的艺术,虽然是人类创造的所有艺术门类中诞生最晚的,却成了当代最富有影响力的大众传播媒介之一。自诞生后一百多年来,电影不仅极大地丰富了人们的文化娱乐生活,而且还在各国之间的文化交流和传播中起着越来越重要的作用。改革开放以来,随着电影与出版市场的不断发展和繁荣,我国广大观众可以通过多种途径接触到国外种类繁多的影片。从某种程度上讲,不论是配音译制片,还是打中文字幕的原版片,其翻译质量的好坏直接影响着观众对电影的理解和审美鉴赏。而作为电影的门楣,电影片名是观众最早接触电影的门面,因而片名翻译的成功与否,在商业、社会和审美等方面都有至关重要的意义。好的译名,不仅可以吊起观众的胃口,引起他们的消费欲,而且还能恰当好处地传达影片的内容和艺术内涵,带给观众长久无穷的回味。 
     在我国本土生产的诸多电影中,片名多以概括总结剧情或抽象表达情感为主,以人名为片名的影视作品虽然也有,但并不普遍,主要集中在反映知名历史或现代人物的专题影片中。相比之下,人名类电影片名在英美影片中所占有的比例较大,其中有的人名在西方几乎家喻户晓,如JFK《(惊天大刺杀》),也有的片名只是电影中主人公的名字,例如Sommersby《(似是故人来》),Sabrina《(龙凤配》,又译《情归巴黎》)。如何翻译以人名为主的外国影片片名,往往是一本文出自www.51lunwen.org,在代写英语毕业论文留学生论文方面具有丰富的经验!如果需要原创英语论文英文论文请联系 QQ:949925041个非常棘手的问题。如果只是一味地用音译的方法译出,不仅使片名显得平淡,而且可能会使观众失去观片的兴趣。然而另一方面,如果不探究原影片名中人名的作用和文化内涵,对其视而不见,而单纯出于商业目的而另起炉灶,采用与剧情有关或无关的中文字眼进行改译,那么可能会减损原影片的魅力和艺术感染力,有时甚至对观众有误导作用。   
   一般说来,根据片名人物的性质和知名程度不同,采取的翻译方法也往往各异。英美电影片名中出现的人名大致可分为以下三类:  
     (1)有的影片根据经典世界名著改编,因而在片名中保留了原著书名中的人名,如影片Emma,Anna Karenina,Dr.Jekyl and Mr.Hyde分别根据简?奥斯汀、列夫?托尔斯泰和罗伯特?史蒂文森的同名小说改遍而成。这三部小说对许多中国读者来说并不陌生。Emma于1997年发行时,市面上就出现了港译《芳心爱漫游》,台译《艾玛姑娘要出嫁》和大陆译名《艾玛》这三个译名。港译概括了故事情节,暗中点出了女主人公爱替人做媒的嗜好,但是忽视了影片的名著效应。观众看到片名,可能根本没有联想到简?奥斯汀笔下那个叫“艾玛”的女子。台译发挥了一定的想象力,点明了故事的结尾。大陆译名则采用直译,中规中矩。法国女星苏菲?玛索主演的著名影片AnnaKarenina的港译和台译分别是《爱比恋更冷》和《浮生一世情》,香港片商和台湾片商均大胆发挥,用爱情影片中常出现的字眼重新诠释了这部名著。不可否认,这两个译名具有一定的创造力和想象力,然而从忠实名著的角度考虑,却难以使我国观众在看到片名的同时联想到托翁笔下的那部经典作品,因为无论是港译还是台译,似乎都具有广泛的适应性,可以用来概括许多爱情悲剧,而不仅局限于安娜这个托尔斯泰笔下名女子的形象。Dr.Jekyll and Mr.Hyde这部科幻恐怖片中的Dr.Jekyll是一个科学家,在实验中创造了一个代表他身上坏自我的另一半,名叫Mr.Hyde。英国作家罗伯特?史蒂文森这部作品在英美等国家广为人知,如同玛丽?雪莱笔下的科学怪人Frankenstein一样流传甚广,具有特定的文化意义。倘若将该影片名直接音译成中文,无疑会显得冗长、沉闷,也并不为中国观众所熟悉,因而意译为《化身博士》倒是一种不错的选择。相比之下,该片的港译片名《怪杰变错身》和台译名《我变,我变,我变变变!》尽管听起来较有吸引力,也许有较高的票房号召力,但是显得有些过于滑稽搞笑,具有浓浓的喜剧片的味道。笔者认为,在翻译名著改编的影片片名时,大陆采用直译并尽量与同名书名相匹配这一做法比较妥当,这样不仅保留了文学名著的严肃性,还能避免一些不必要的误会。 
     (2)某些影片反映某位名人的一生或是发生在其身上的某个特定事件,因而往往将该人物的名字直接作为片名,如影片JFK,Amadeus,Camile Claudel。这三个人名对英美国家的观众来说并不陌生。倘若把后两个片名直接音译成《阿玛迪斯》和《卡米尔?克劳黛》的话,那么我国大多数普通观众无疑会感到茫然,不了解这些特定人物所处的年代和身份,因而也无从猜测影片的内容。此外,这些著名的人物所带有的特定文化历史意义以及带给源语观众的联想意义都会多多少少在音译后的中文片名中有所丧失。JFK是美国历史上著名总统“肯尼迪”的英文首字母缩写,大多数中国观众对肯尼迪这一名字的熟悉度远远高于对其英文缩写的熟悉。影片用戏剧化的手法表现了肯尼迪总统遇刺这一历史重大事件以及随后展开的一系列扑簌迷离的调查。港译名《惊天大刺杀》侧重概括了该事件的影响力和效果,也许会引起观众想一探究竟的好奇心,但是这一译名在某种程度上淡化了该事件所具有的历史特殊性。台译名《谁杀了甘乃迪》倒是与原影片的情节和主旨比较吻合,但读起来有些过于通俗,听起来有点记录片的味道。相比之下,大陆译名《肯尼迪》和原影片名最为紧扣,不过笔者认为,如果稍稍增加两个词改成《刺杀肯尼迪》的话,无疑更能点明该片的主题,即围绕刺杀事件而展开的一系列冲突,而非反映肯尼迪一生的历程。又如,1984年荣获美国学院奖八项大奖的影片Amadeus是以莫扎特(Wolfgang Amadeus Mozart)中间的名字命名的。在我国提起音乐大师莫扎特,没有多少人会感到陌生,但若提起“阿玛迪斯”,想必会有很多观众并不知道他原来就是莫扎特。那么该如何用合适的译名架起一座弥补文化空白的桥梁呢?笔者认为香港的译名《莫扎特传》比较妥当,紧扣影片内容,增补了中文观众所不熟悉的文化意义。我们再来看另外一个例子。法国著名影片Camile Claudel的主人公卡米尔?克劳黛在法国几乎家喻户晓,不仅因为她本文出自www.51lunwen.org,在代写英语毕业论文留学生论文方面具有丰富的经验!如果需要原创英语论文英文论文请联系 QQ:949925041本身就是一位颇有成就的雕塑家,还因为她的名字常常与罗丹这位成就更为杰出的雕塑家联系在一起。她曾向罗丹学艺,后来成了他的助手和情妇。影片描写了他们两人恋情的发展直至结束的过程,结尾带有悲剧色彩。尽管卡米尔?克劳黛在许多西方国家广为人知,但她在中国的知名度远远不及她的老师兼情人罗丹。因而笔者认为翻译该片名时,将英文片名转译为《罗丹的情人》(港译)大有可取之处,不仅与电影内容息息相关,而且还为观众点明了主人公与大师罗丹之间不同寻常的关系,从而适当弥补了我国观众可能因缺少背景知识而有的缺憾。而相比之下,台译名《情泪种情花》虽暗含了片中女主人公的爱情悲剧,但是过于强调字词的噱头效果,忽略了该影片的独特性和代表性,倘若把该译名安在AnnaKarenina的身上,或许也未见有何不妥。笔者认为,如果能将港译和大陆译名合并为《罗丹的情人卡米尔》,则可以更准确地传达了原片名的信息,激发观众的兴趣和想象。  
     (3)还有一些英美影片以片中男女主人公的名字作为片名,如Sabrina,Sommersby,Forrest Gump,Bily Eliot,Thelma&Louise等,这些人物并非历史或文化上的知名人士,只是贯穿影片之中的主人公名字。单纯的直译不符合我国影片的命名规范以及观众的审美需求。在译此类影片时,港台的译名往往跳出了单论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

相关文章

    英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非