英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

“翻译”与“杂合”

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-07-26编辑:lisa点击率:2758

论文字数:3562论文编号:org201007261035069292语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:翻译杂合归化法异化法

提 要:杂合是翻译中异域文化与本土文化间的交流与对话的必然产物。翻译在文化间性视域中采用归化法或化法,可以减少或增加译文的杂合程度。目前,在不同文化不断融合的情形下,须要认真思考杂合的适度问题。
  语言与文化关系密切。Kramsch认为,“语言表达文化现实,体现文化现实和象征文化现实”(Kramsch 1998:3)。正因为如此,作为一种跨文化交流活动,翻译过程不单单是语言符号间的编码转换,更重要的是异域文化与本土文化间的交流与对话,是源语文化与目的语文化的沟通。翻译承载着两种语言文化的特质。但众所周知,不同的语言文化客观上存在着明显的差异性、异质性。在文化间性视域中呈现出差异性、异质性的过程中,就产生了翻译中的杂合(hybridity)现象。 
    1 “翻译”与“杂合”
    探讨翻译中的杂合问题,我们自然回避不了对翻译概念的界定。EugeneA. Nida认为,翻译就是译入语复制出原语信息最接近的自然等值体———首先就意义而言,其次就风格而言。他还指出,翻译是两种文化之间的交流。对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在其作用的文化后台上才有意义。范仲英写道,“翻译是人类交流思想过程中沟通不同语言的桥梁,使通晓不同语言的人能够通过原文的重新表达而进行思想交流”(范仲英1994: 13)。翻译是把一种语言(源语)的信息用另一种语言(译语)表达出来,使译文读者能得到原文作者所表达的思想,得到与原文读者大致相同的感受。他解释道,“这里所谓的‘感受’是指信息接受人看了或听了信息后在自己头本文出自www.51lunwen.org,在代写英语毕业论文留学生论文方面具有丰富的经验!如果需要原创英语论文英文论文请联系 QQ:949925041脑中的反应,包括对信息概念的认识、理解,以及通过信息的思想感情所受到的感染、影响等”(范仲英1994: 13)。国内其他有关翻译的论著大多也把翻译定义为用一种语言把另一种语言形式里的内容准确再现出来的语言实践活动,也就是把一种语言产物在所包含的内容信息不变的情况下改变为另一种语言产物的过程。 
     从某种程度上说,翻译是一项不可为而又不得不为的活动。它既是语言活动,又是思维活动,是同时运用两种语言表达思想内容的活动。它涉及到不同语言、不同文化、不同风俗习惯以及不同思维方式等一系列问题。翻译是一种由此语到彼语的逻辑转换过程。这个过程又必须置于交流之中,本身有其理论、方法和技巧。翻译是以完全不同于原文形式的译文传达原文信息,所以必须尽可能准确无误。翻译是再创造,是创造等值,但又只可能是相对的等值。绝对准确、完整的翻译是不存在的。翻译的等值是意义等值,是信息等值或语境等值,而不是字词等值,词义等值。因此,从某种意义上说,翻译又是解释,是对原文的巧妙分析。正因为如此,翻译中就自然避免不了杂合现象。 
    翻译中的杂合是一个借用概念。“杂合”一词最初出现在17世纪的英语中,主要应用于生物学领域,指“在遗传上具有不同性状的亲代的子代。亲代可以是不同的种、属,偶尔为不同的科”(不列颠百科全书1999: 8 -266)。可以看出,杂合具有两种不同种、属的特点,是两者的混合体。此后,自然科学中的其他学科领域也开始引入杂合概念,而后杂合概念才被引入社会人文科学之中。     Bakhtin指出,杂合是“单个语句界限之内、语句的范围之内两种社会语言的混合,两种被时代、社会差别或其他因素分开的不同的语言意识之间的混合”(Bakhtin1981: 161-176)。韩子满说,杂合“其实就是不同语言和文化相互交流、碰撞,最后形成的具有多种语言文化特点但又独具特色的混合体”(韩子满2002: 67)。可见,翻译中的杂合是两种或多种文化相互作用、相互影响,进而形成的具有多元文化特质的混合体。2 文化沟通的特有方式:异域与本土语言是文化的载体,它既表达文化现实,又体现文化现实,而且象征文化现实,那么使用不同语言的人们在进行口头或书面交际时所隐性呈现的必然是异域文化与本土文化的交流与对话。除非参与交际的任一方对另一方的语言或彼此间对对方的语言都熟知,否则这种交流与对话的成功与否在很大程度上要依赖翻译这座桥梁;而翻译的受制约性和局限性会导致在异域文化与本土文化间交流与对话过程中杂合现象的出现。
    翻译是用一种语言形式把另一种语言形式里的文化层面的内容再现出来。因此,翻译所表达的就不是译者自己的思想、感情、观点和经历等,也就是说,译者不是在说自己想说的话,不是在像作者那样自由地进行表达。译者只能照搬原作,无权按照自己的主观意愿来舍此取彼。不仅如此,两种不同语言的词与句并不是对等的关系,词、句的意义随着不同上下文的变化而变化。同一个句子在不同的上下文中可以有不同的含义,同一个含义可以用不同的方式表达。这就决定了在两种语言之间依据一定的规律进行对等转换不是完全可能的。文化差异是“翻译中对等转换最大的障碍”,因为“不同的民族使用各自语言的背景不尽相同”(文军邓平2005: 81-88)。从地理、历史、政治、经济、教育、文艺、宗教信仰、社会制度到生活方式、风土人情、民族心理、道德标准等等,无不带有各自民族的特色,即语言“个体性”(李洪儒2005:45)。现实中,有很多译者试图用地道的目的语进行翻译,并力图把原文中所有的差异性都化解掉,但在多数情况下原文的差异性是很难化解掉的,译文还是会带有原文的痕迹,读者还是会很快发现一些“杂合”的蛛丝马迹。不是译者能力不够,而是有些语言、文学和文化方面的差异是无论如何也化解不了的。来自不同语言文化背景的人们往往有着不同的思维方式、不同的记叙模式、迥异的语言结构、不同的文化源流,而这些差异不可避免地会在译文中反映出来。无论译者如何把地道的译文当作其追求的理想,其译文又是多么的地道,人们还是能很快发现他们所读的是翻译作品而不是土生土长的作品。例如:①原文: She has been doing everything in herpower, bythinking and talking on the subject, to give greater—whatshall I call it?—susceptibility to her feelings; which arenaturally lively enough. (Pride andPrejudiceCh. 5)译文:她总是想着这件事,谈论这件事,极力想使自己变得更———我该怎么说呢?———更容易触动情怀,尽管她天生已经够多情的了。(《傲慢与偏见》孙致礼译)译者翻译此句的前半部分时,将英文原文按照汉语的句法习惯作了必要的处理,但是在句子的后半部分出现了句尾的“尽管”结构。这显然不符合汉语的“尽管”结构句法使用习惯。在汉语句法中,“尽管”引导的分句通常放在句首。句子的后半部分翻译显然是用汉语文字表述英文句法。不仅如此,如果抛开语言层面的问题,也就是本句中的语法问题,深入分析字里行间所传递的含义,并在文化层面上进行分析,不难发现它有着异域文化的色彩,而不是本文出自www.51lunwen.org,在代写英语毕业论文留学生论文方面具有丰富的经验!如果需要原创英语论文英文论文请联系 QQ:949925041完全的本土文化色彩,译文还是会带有原文的痕迹。
    陈福康在《中国译学理论史稿》中提到中国古代著名法师玄奘在翻译印度梵文佛经时就主张,遇到神秘语、多义词、中国没有的物名、久已通行的音译与特定的佛教场景,就不妨音译(陈福康1992: 29-35)。玄奘在印度佛经的译文中用“般若”代替“智慧”,用“释迦牟尼”代替“能仁”。玄奘这种“杂合”的译文反映的是用中国文化中的文字符号表达印度的文化。玄奘在翻译时必然受到中国与印度不同文化在表达层面上的制约,而转向寻求杂合的策略。今天看来,玄奘的翻译不仅被后人所广泛接受,而且还对其后中国文化的发展产生了深远的影响。可见,翻译中的“杂合”是无法回避的。不是译者不想回避,而论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非