英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

分析对比英汉语言中这种不同特质 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-08-17编辑:wangli点击率:3073

论文字数:3442论文编号:org201008170952191456语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:动态性静态性翻译

出来的名词,表某种“情感”,其动词形式具有使役意义,常译成“使某人感到……”。例如: To his great excitement, he won the champion-ship in tennis.→Hewon the championship in tennis, whichmade him very excited. (他获得了网球冠军,这使他兴奋不已)。此结构中常用的词语有: To one anxiety/astonish-ment/delight/disappointment/dissatisf action/excitement/in-terest/joy/misery/pleasure/relief/sadness/satisfaction/sor-row/surprise/worry.从以上诸多例句可以看出,以英语为母语的人习惯于用名词来表动作,尤其在科技和政论性文章中,名词性短语以及介词短语,虚化和弱化动词大量出现,这就使英语呈静态特征。

二 汉语的动态倾向表现
1.动词连用是汉语常见的现象。在现代汉语中,一个句子不限于只用一个动词,可以连续使用几个动词,即所谓“动词连用”。动词连用是现代汉语句法的显著特征之一。例如:(1)我倒了一杯茶给他喝。I offered him a cup of tea.(2)他拿着枪,绕着屋子巡走。Hewalked around the housewith a gun.(3)游行的人拿着鲜花和彩旗在街道上行进。The paradersmarched in the street, carrying flowers anbanners in their hands.
2.动词(词组)可以充当汉语句子的各种成分。中国哲学认为“动而成象则静”。在汉语中,“动而成象”就是动词出现在事物性的位置(如主语、宾语、中心语)上,如“有吃羊穿”、“鱼吃跳,鸡吃叫”、“来就好”、“打也没有用”、“这一次进攻给了对方一个沉重的打击”。在汉语中,有许多双音动词可以将宾语前置而为修饰语,自己则事物化为中心语。例如“安排日程”转为“日程安排”,后者中的“安排”已由动转为静,因为在中心语的位置上,“动”已成“象”。所以汉语动词的这一功能弹性使汉语动词及动词词组,包括连动式词组、兼语式词组,无需改变形式就可以参加充当句子的各种成分。(1)实现理想境界要靠辛勤劳动。(动词词组作主语、宾语)To translate ideals into reality needs hard work.(2)解决问题的最好办法是进行调查研究。(动词词组作定语、表语)The bestway to solve the problem is to conduct investi-gations.(3)他不停地来回走着,激动得说不出话来。(动词词组作状语、补语)He kept on walking back and forth, being too excited tosay a singleword.(4)革命不是请客吃饭。(兼语式词组作表语)Revolution is not a dinner party.

三 汉英翻译中的动静转换如前所述,英语重名词和介词、汉语重动词,因此,在有些情况下,汉语动词并不是译成英语动词,而是要遵循英语的这一修辞特点,进行必要的词性转换,即动词向名词的转化,使译文符合英语的句法规律,因而更加地道、更显文采。1.动词转换成名词。汉语中动词占优势,英语中名词占优势。一个主要原因就是汉语中缺少像英语中的“-ing”词尾和抽象名词的词缀那样的抽象化手段,正如王力先生所说的,英语中像“invitation,”“movement,”“choice,”“arriva,l”“assis-tance,”“discovery”这样的由动词形成的抽象名词,中国字典里可以说是没有一个词和它们相当的,在中国词的形式上,辨别不出抽象名词的特征。英语中的名词化表达方式,汉语中只能用动词来表示。将动词转化为名词是英语中极为普通和有效的构词方法,名词与动词间的相互转化正是英语的独特之处。
英语对名词的重视还表现在用名词(词组)作前置定语修饰另一个名词,而且随着语言的发展,在某些文体中有愈演愈烈的趋势,如“spaceship booster rocket ignition system”、“The 1989 USlabor union leadership”等,这种简便的表达方式,无疑加强了英语“静态”修辞的特色。因此在将汉语动词译成英语时,常常将其转换成名词。(1)人们一时还不会饿死。Starvation was a remote threat.(2)他妹妹老是说谎。His sister is a great liar.2.动词的省译。英语“静态”特征的具体表现形式之一就是能省略的动词,尽可能省略。(1)汉语中的趋向动词存在着虚化用法,并不表示实在的趋向,如例1中的“来”,或放在动词或形容词之后,起补充作用,论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非