英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

歌曲名的特点与歌曲名翻译的特点

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-09-14编辑:wangli点击率:3802

论文字数:2784论文编号:org201009140835472191语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:功能对等歌曲名翻译方法

摘要:根据奈达的功能对等理论,翻译的目的是再现原语的信息,对等是实现这一目的的原则和手段。本文试图将这一原则运用到歌曲名的翻译当中,总结了几种翻译方法,指出不管采用何种方法都应体现歌曲主旨,并要符合汉语的表达习惯。

一、歌曲名的特点与歌曲名翻译的特点歌曲名如同书名,电影名,简洁凝炼,能直接体现主题,富于诗意美,音乐美。歌曲名的翻译与文学篇名翻译类似,都要求忠实于原名,符合语言规范,富于艺术美感,并且体现其文化特色。但歌曲面临的对象是歌曲爱好者,其文化层次较广,因此曲翻译应尽量避免生僻、拗口,力求简洁明了,能传情达意,雅俗共赏。根据歌曲名本身的特点,通过对近百首译成汉语的经典欧美歌曲曲名的归类分析,笔者认为美国著名翻译理论家尤金•奈达的“功能对等”原则能很好地指导歌名的翻译。

二、功能对等原则尤金•奈达的“功能对等”原则是指:所谓翻译,是在翻译中用最切近而最自然的对等语再现源语的信息,首先是定义,其次是文体(奈达,1969),“切近”是指“切近源语信息”;“自然”是指译语中的表达方式。需指出的是,是“对等语”而非“同一语”,也就是强调再现原语信息而不强求保持其表达形式(谭载喜,1999:11)。奈达的基本翻译思想可概括为:1)翻译是交际活动;2)翻译主要是译意;3)为了译意,必须改变语言的表达形式。奈达运用交际学理论,把翻译看成是跨语言、跨文化的表达活动。交际的目的是使参与交际的双方或各方能相互沟通、相互理解,而要使双方或各方相互沟通,就要把信息的意思传达清楚。因此,翻译首先要译意,由于不同语言的表达方式各异,要译意,就要改变语言的表达形式,奈达强调,翻译的首要任务就是“再现原文信息”,他的翻译理论是以目的语和目的语文化为指归,以译文和译文读者为中心的理论。

三、歌曲名的翻译方法根据以上理论,笔者认为歌曲名的翻译可采用以下几种方法:
(一)直译法。在几科所有类型的翻译中,直译法可能是用得最多的。尤金•奈达在其Language, Culture and Translation一书中提到运用“功能对等”原则时,首先建议:“If more or less literal corre-spondence is functionally equivalent in both designative andassociative meaning, then obviously no adjustments in form arenecessary.”由于中西方文化中存在许多对等信息和概念,因此在不违背目的语言规范和不引起目的语受众误解的情况下,采取直译法能很好地忠实于原曲名形式与内容。如:I Will Al-ways Love You(我会永远爱你); Hero(英雄); You Are theSunshine of My Life(你是我生命中的阳光); Miss You(想你);Moon River(月亮河); Say You, Say Me(说我,说你); TheSound of Music(音乐之声); Only You(只有你)等。直译法虽然易于操作,但应注意并不是所有的曲名都可采用,翻译时还应注意其表层意思与深层意思的一致性,否则容易弄巧成拙,出现笑话。如Michale Jackson的;Beat it ;就不宜采用直译法译成:揍它;或;击败它,应为:走开;或逃避。这首歌是一首摇滚歌曲,摇滚歌曲的特点是歌词相当口语化且有不少俚语,美国俚语中“beat it”的意思是“走,滚”(《新英汉词典》97)。现抄录部分歌曲原词供读者辨析:(第一段) They told him“Don’t you ever come around here。Don’t wanna see your face, You better disappear.”The fire’s intheir eyes and their words are really clear. So beat it. Just beatit. You better do what you can……(《英文歌曲300首》69)他们告诉他“别到这儿来!不想看见你!最好走开!”他们眼里冒着火,话也说得很明白,所你就走开吧,走开就是了。你最好走开,最好做你能做的……)从这些歌曲原词当中都丝毫体现不出“打它”或“击败它”的含义,因此此处不宜用直译而应领会其深层含义采用意译法以体现原歌曲的主旨。
(二)意译法。意译是指不拘泥于原文的字面意义和语言结构,在忠实于原文的前提下,使用能被目的语受众所理解的表达方式来翻译原文。根据奈达的理论,应做相应的“词义”和“句法”的调整。(The types of changes which are justified in the case of possiblemisunderstanding of designative meaning are primarily lexical,but they may involve matters of syntax as well.----Nida,1993:125)如果直译出现了以下情况,译者就应对译文进行适当调整:1)直译可能造成目的语受众的误解或费解;2)直译过来的曲名丧失文化涵义;3)直译曲名毫无美感可言。如Love is Blue,如按字面逐字翻译成为:爱是蓝色,我们中国朋友不禁会问,爱难道是一种颜色吗?原曲中的主人公的内心表白:“如果没有了你,世界会变蓝,生活灰暗。”众所周知,蓝色代表忧郁,因此,笔者认为改译为“忧郁的爱”为宜。如Right here waiting的几种翻译:在此等待、此情可等、此情可待。笔者认为第一种译法尽管忠实于原文,但过于直白,亦未体现出原曲中的“情”字,译文给人的感觉呆板,毫无感情,第二种译法虽传了“情”,但一个等字又是个败笔,根本体现不出诗意美,且“可”、“等”两字均为去声,不够响亮,只有最后一种译法既传情、又达意,最后一个字为去声,念起来铿锵有力,体现出了音乐美。又如:摇滚乐巨星“猫王”Elvis Presley的love Me Tender如果译成?爱我温柔?肯定会让人觉得费解,不符合中文表达习惯,亦无美感可言。如果意译成?爱心温柔?,既自然,又富于美感、情趣。意译中有不少佳译,如:Whatever will be, will be(一切随缘);Silver threads a-mong the Gold(金发银丝永相爱); When you were sweet sixteen(我爱你一如当年); My heart will go on(我心永恒)等。
(三)音译法。音译法常用于专用名词的翻译,如果原曲名是以人名、地名命名的,通过可以采用音译法,音译时的选字应以约定俗成的名字为宜。如:Mona Lisa(蒙娜丽莎); Oh! Carol(哦,卡罗);Loch Lomond(罗梦湖); Clementine(克莱门泰茵); Do-Re-Mi(多-来-咪)等。音译法的最大优点是可保留原歌曲名的音韵之美,体现歌曲的易国情调或特色,易于为人接受,也能很好地避免误解。
(四)谐音译法。有时为了达到切合原文风格、情趣,可以采用谐音译法。如美国民谣歌曲、Jambalaya、Jambalaya是一种用火腿、鸡或牡蛎等煮成的什锦菜、大杂烩,是法裔路易斯安那州人爱吃的食物。但歌曲并不是在歌唱这一种食品,而且它在歌曲中也并非是不可缺少的重要细节。作者所以将当地人爱吃的食品的名称引入歌词,多半是看中了jambalaya铿锵的音节,并起着衬词的作用,因此此处不宜译为“什锦菜”、“大杂烩”之类,笔者认为我国著名歌曲译配家薛范以我国北方土语形式将其译为“真不赖啊”,做到了“灵活对等”,很切合原文歌词中俚语的风格,生动活泼。
(五)归化法。归化法是指用与原名有相近的语义表达功能,但带有明显的汉文化色彩的词语翻译原曲名(包惠南,2000:297)。如Drinkto me only with thine eyes(你用秋波向我敬酒),“秋波”一词为汉语所特有,其原意是指秋水,秋风中的湖波涟漪,后指美人的眼睛。古有诗云:“眉如青山黛,眼似秋波横。”采用此种译法能体现中国的古典文化特色,富于诗意,易于为中国人民接受。

<论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非