英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

从功能目的论视野分析公示语翻译错误的原因

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-02-17编辑:anterran点击率:3676

论文字数:4125论文编号:org201102171706527329语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:功能翻译理论公示语目的论

功能目的论视角下的公示语翻译错误分析
摘要:公示语的功能在于为人们传递信息、熟悉环境、了解城市、解读文化提供了窗口。然而很多不正确、不规范的公示语译文严重地影响了公示语功能的发挥。本代写英语翻译论文文介绍了功能目的论的主要观点和公示语翻译的准则并在分析了英文公示语翻译的不规范现象后,提出译者在翻译公示语时应在目的论的指导下,以译入语为中心以译入语的读者接受为目标,采用相应的翻译策略,从而达到更好的交际目的。


关键词:功能翻译理论;公示语;目的论

 

一、引言随着政治和经济的飞速发展,中国正逐渐成为国际经济、政治、文化中心之一。近年来,越来越多的外国友人来华投资、留学、旅游,随处可见持不同语言和文化背景的外国友人。试想:如果公共场所到处可见错误的、不规范的英文公示语,外国友人会作何感想呢?其结果必然会使我国的对外交流受到严重的负面影响。公示语在规范人们社会行为、调整人际关系、提高生产效率、构建和谐社会等方面意义重大。因此,我们必须要加强对公示语翻译的重视。目前,公示语翻译中的错译、漏译的现象极其严重,而全球化、现代化、城市化、信息化则对公示语的研究与翻译提出了迫切的要求。
二、功能翻译理论与公示语翻译准则目的论(skopos theory)是德国功能派学者费米尔和诺德等提出来的,它形成了功能翻译理论的主流,即不把重心放在译文和原文是否等值上,而以译文是否达到预期的交际目的为中心。由于各个国家语言文化之间存在差异,做到完全的等值是不可能的。译者应该根据各种语言和文化因素来选择最佳翻译策略。目的论原则与以往的“等值观”不同之处在于:翻译的目的论注重的是译文的预期功能,而不是译文与原文的对等,原文文本在翻译中只是“提供信息”(offer of information),译者在整个翻译过程中的参照系不应该是“对等”理论中所注重的原文及其功能,而是在译文在译入语文化环境中所期望达到的一种或几种交际功能,选择最佳处理方法,目的是让译入语读者接受。英文公示语的目的是为了给不懂本国母语的外籍人员提供指示作用。确定了原文的目的之后,译者应该根据译入语读者的文化环境及习惯,采用规范的译入语表达方式来进行翻译。公示语翻译的准则如下:
(一)直接引用英文表达方式根据目的论(Skopos theory)原则,译者应该选择最佳处理方法,目的是让译入语读者接受。在公示语翻译中,可以在英语中找到相应的表达方式,这些是英语为母语的人早已约定俗成的英语表达方式,也是最易接受的形式了。例如:可回收垃圾(recyclable rubbish)、药房(pharmacy)、顾客服务处(customer services)、广场(SQ)、儿童与老人免费(children and senior citizens free)、谢绝推销(no soliciting)、八折优惠(20%off)、严禁赌博(nogambling)等。译者无须费力翻译只需照搬英文中现有的习惯表达方式。
(二)熟知公示语的语用和语域特点,选用恰当的方法表达目的论认为,翻译是一种行为,而且是一种有目的的行为,是一项需要考虑翻译发起者和读者接受情况的有目的的交际行为。因此,当译者在翻译时,首要考虑的应该是翻译目的,根据翻译目的来选择翻译手法,而不是在翻译文章之前就决定采用归化或者异化。翻译策略必须根据翻译目的来确定。在翻译公示语的过程中,经常会发现有一些特有的含有中国文化元素的词在英语中找不到相应的表达方式。所以,要求译者应以英语的语言习惯为基础,并选用恰当的英语表达方式来翻译。因此,译者在翻译这类公示语时不但应该充分考虑译入语读者能否接受,更应该注意要把中国的特色体现出来。例如:桂林山水甲天下(East or West,Guilin scenery is the best),此公示语是要告诉游客桂林的风景是天下最美的,该译文套用了英语谚语“East or West,home is the best”以激起游客对桂林的向往。此译文的特点是押韵,朗朗上口,而且套用了英语谚语,易于英语受众者传送和流传,使外国游客倍感亲切!麻辣烫(hot hot hot)是近几年在我国非常流行的一种小吃,不但中国人喜欢,很多外国友人也迷上了2009年第4期(总第174期)No.4,2009(General No.174)世纪桥Shi Ji Qiao功能目的论视角下的公示语翻译错误分析张文英,张伟卓,张瑞宇(哈尔滨理工大学外语学院,黑龙江哈尔滨150080)摘要:公示语的功能在于为人们传递信息、熟悉环境、了解城市、解读文化提供了窗口。然而很多不正确、不规范的公示语译文严重地影响了公示语功能的发挥。本文介绍了功能目的论的主要观点和公示语翻译的准则,并在分析了英文公示语翻译的不规范现象后,提出译者在翻译公示语时应在目的论的指导下,以译入语为中心,以译入语的读者接受为目标,采用相应的翻译策略,从而达到更好的交际目的。
关键词:功能翻译理论;公示语;目的论•
吃麻辣烫。一看它的名字就能知道这种小吃的特点是:“麻”“、辣”、“烫”,该译文用了三个hot来表达,hot在英文的意思是“辣”,三个hot充分体现了该小吃的特点,并能让译入语读者接受,十分贴切!福娃(Fuwa)的翻译采取了简单的音译方法,直接引用汉语拼音,简明,通俗,更重要的是体现了本土文化的特色,给“福娃”打上了中国的烙印,更体现了一种自信的民族精神。
三、功能目的论视角下的公示语翻译错误分析根据功能翻译理论亲加以分析,笔者将公示语译文的翻译错误分为以下四类:
(一)语法和拼写错误由于译者的粗心和不负责的工作态度,使公示语的翻译出现了语法和拼写错误。这是有悖于功能目的论,即使目的语读者接受这一初衷。例如:宾馆预订服务(hotel reservation servce)改译为hotel reservation service,service出现了拼写错误。开放时间(open time)改译:open times,该公示语翻译改为复数比较妥当。
(二)逐字翻译导致的错误目的论的重要创始人诺德认为“:文本只有被接受者理解并且要让他们理解才有可能有意义”(a text is mademeaningful by the receiver and for the receiver)。有人把一次性筷子翻译成“one time sex chopsticks”。很明显,该译者采用的是逐字翻译的策略,虽然在最大的程度上忠实了原文,可是从宏观的角度来看,外国人根本不明白其真实含义。其错误的原因是译者没有考虑目的语文化和目的语读者的接受程度,结果适得其反。类似的例子还有:陈皮(中药名)(chen’s skin),干炒牛河(fuck to fry the cow river).
(三)文化差异导致错误在上海,有一家上海万象服饰有限公司,它的名字被译为“Shanghai Elephant Dress CO.LTD”,西方文化认为大象是鲁莽或者大而无用的东西,基于这种文化差异,显然,将公司名字这样翻译是不妥当的,其正确的译文应该是:Shanghai Wanxiang Dress CO.LTD.乐百氏(robust)的译文也有欠缺之处,乐百氏公司是希望喝了这种AD钙奶的消费者更加健康、强壮,但是译者却忽略了robust还有一个含义是“粗野的、粗鲁的”。这样的译文未免有点差强人意。目的论者明确指出,具体翻译要求的可行性取决于目的语文化而不是原语文化环境,决定翻译目的最重要的因素之一是接受者。译者应该充分、全面地考虑译入语文化的特殊性,这样才能获得标准的译文。
(四)忽略语言规范导致错误功能翻译理论的目的论试图把翻译从原语的束缚中挣脱出来,从译入语的角度出发来阐释翻译,侧重译入语的语言规范和读者的接受程度。在这一过程中,译者应该根据翻译发起者的要求,结合翻译的目的和译入语的语言规范,来决定原语文本信息的选择,采取合适的翻译策略。如“炸酱面”(菜名)被翻译成“Fry the sauce”,这个结构为动宾结构,而且是动词开头的祈使句,意思是让客人自己去“炸”,让人看了摸不到头脑,而炸酱面是把酱和煮好的面拌着一起吃,正确的翻译应该是:Noodle withsoybean sauce.此译文的错误在于没有遵守目的论的连贯法则论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非