英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探讨《实用汉英翻译辞典》作用价值

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-03-17编辑:huangtian2088027点击率:2723

论文字数:2517论文编号:org201103171155098079语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:作用裸机参考性词典

探讨《实用汉英翻译辞典》作用价值

关键字:作用 裸机 参考性词典

汉英词典中值得一提的有林语堂的《当代汉英辞典》,北京商务版的《新时代汉英大词典》,吴光华的《汉英大词典》(1993/1999),高教版的《汉英实用表达词典》等翻译型词典,以及吴景荣的《汉英词典》,译林版的《新汉英词典》,外研社辞书部《现代汉英词典》(新版2001)等学习参考性词典。

由吴文智,钱厚生主编,于2001年1月漓江出版社出版发行的这部《实用汉英翻译词典》是介于上述两类汉英词典之间,兼具翻译型和学习型的一部中型外语工具书。

一、简介

本词典由南京大学等著名高等院校和重点科研机构的二十多位专家精心研究,设计,历经十年编纂而成。收录常用字约五千个,常用词约三万个,共收条目三万五千多条,例句近五万条。总计三百二十六万字,其中新词数千个,收录截至2000年底在社会各领域及社会,生活中最新发展,出现的新词,新义和新用法,如广域网(也称“万维网”)WorldWide Web(WWW),基因库gene bank,峰会summit conference,裸机1.mo-bile phone sold without subscription 2.computer sold without operating sys-tem,丁克夫妻DINK(double income,no child),黄昏恋love and marriagebetween elderly people,打拐fight against kidnapping and trafficking inwomen and children,盗版pirate edition,安居工程housing project aimed toenable ordinary urban people to buy a home with a state subsidy,利改税re-placement of state payments by taxes。以翻译灵活性最大的常用词语为核心,提高词典的针对性,实用性。

二、主要特点

1.体例设置简明科学,操作性强,方便查阅。(1)词典条目按汉语拼音字母顺序排列,同音异调者按声调顺序排列。为便于查阅,词典正文前设有《拼音检字表》和《笔画检字表》。(2)为节省篇幅,首字相同的异体词或同义词加圆括号直接附在有关词目后面。例如:【踟蹰】(踟躇)〈动〉hesitate;waver【椽条】(椽子)〈名〉rafter(3)条目为简称词语时,在后面用括号注明全称。例如:【自考】(自学考试)〈名〉self-study examination(4)排版科学,版面漂亮而紧凑。每页分两栏,现以单字设项,字前设汉语拼音,均为黑体并居中排版,以同一字开头的词目,从单字到词语按汉语拼音的顺序排列,方便读者迅速准确地查阅。

2.提供语法信息,注明所列词目的语法性质,使多义字词,多功能字词的用法一目了然,使释义排列更有规律,词典编排更为系统。(1)词类划分主要以句法功能为依据,共分十一类,用缩略语形式注明:〈名〉名词〈动〉动词〈形〉形容词〈副〉副词〈代〉代词〈数〉数词〈量〉量词〈介〉介词〈连〉连词〈叹〉叹词〈助〉助词所有条目均注明词类,在给出相应译法。如果条目具有多种词性,则用“Ⅰ”“,Ⅱ”,“Ⅲ”等依次标出。例如“通知”一词分别按“Ⅰ”〈动〉,“Ⅱ”〈名〉列出相应的义项及英语对译词语。(2)词素和成语(文言式短句)及习语(口语化短句)分别用下列形式表示:〈素〉词素〈成〉成语〈习〉习语(3)词语的修辞特点使用缩略语形式注明。例如:[口]口语[书]书面语[方]方言[旧]旧词[褒]褒义[贬]贬义[骂]骂人话[敬]敬辞[谦]谦辞[婉]委婉语[喻]比喻[谑]谐谑语[谚]谚语(4)多义词语分别用1,2,3等标明义项顺序,必要时在括号内用汉语注明其义,以便读者准确选择英语对应词语。【安全带】〈名〉1.safety belt;seated-belt:他要不是系了安全带就遇难了。He would have been killed if he hadn’t been wearing a safety belt.…2.(安全地带)safety zone:起火时,许多客人不得不逃到安全带。When thefire started many of the guests had to flee to the safety zone.(5)有关词语的专业门类一般用缩略语标明。

3.本词典颇具翻译特色。⑴一般的汉英词典只提供英文对译语,而且通常是最常见的一个或为数不多的几个对译词,并不提供例句;而本词典除了列出尽可能多的对译语以外,并提供丰富翔实的例句。此举不仅利于双语学习者准确地理解词义,同时也给翻译学习者在翻译过程中准确地选词提供了一个很好的参考。例如“:通知”Ⅰ〈动〉项下列出了六条对译语,分别是notify,communicate,inform,let…know,advise,apprise,随后列举了大量例句,清楚地阐释了上述对译词在具体语句中的运用情况,揭示词语的语义语用功能,便于读者准确地把握其用法。例如:If you are absent from classes,we’ll have to notify your parents.She notified us of the meeting.Your spouses will be notified of the change of plan.They communicated the news to me.He informed us that he was coming.I regret to inform you that we are unable to offer you employment.Don’t forget to let me know soon.If anything happens to me,please let me know at once.I have advised her that we are coming.I will apprise him of your arrival.从上列例句可以看出,每个英语对译词都有对应例句,例句显示了各词在具体语句中的使用特点及典型用法,如包含notify的例句分别表明notify作及物动词,有被动语态形式,常用搭配有notify sb.,notify sb.of sth,sb.be notified of sth.;而communicate当“通知”讲时,与to搭配;in-form可接双宾语,搭配为inform sb.that-clause;同样的,advise sb.that-clause,apprise sb.of sth也分别展示了advise,apprise的部分搭配。(2)大多数义项附有相应汉语例句及英语常用译法。所选例句力求典型实用。使用活译法而不是对译法翻译的例句放在“◇”标志之后。仍以“通知”为例:◇这些规则可随时更改,不另行通知。These rules aresubject to change without notice./已通知外国侨民立即离开。Foreign na-tionals were asked to leave immediately./厨师已通知他们他两星期后离开。Their cook has given them two weeks’warning.提供的活用译例给英语学习者提供了一个接触不同英语表达方法的机会,比较实用。(3)例句英译中可有可无的成分用圆括号标注。例如:她的身材相当矮小。She is rather short(and slight)in stature.他连续不停地工作了一整夜。He worked on(and on)all night.(4)例句英译中可以替换使用的成分用圆括号加斜杠标注。例如:机器安装好了。The machines were fitted in(into)position.(5)例句有多种译法时用竖线隔开。例如:他俩一见钟情。It waslove at first for both of them.∣They fell in l论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非