英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

关于汉译英换序译法的思考

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-03-26编辑:sally点击率:3603

论文字数:2777论文编号:org201103261426594123语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:翻译英语汉语

摘要:翻译涉及到译者对两种语言的熟练程度和水平,是语言综合技能的表现。在汉译英过程中,译者需要使用多种翻译方法,在此主要谈其中的一种方法———换序译法。全文主要从一般情况下的定语和状语语序和其他情况下的语序调整两方面进行讨论,要求译者不仅要掌握基本翻译技巧,而且需要翻译过程中对原文的仔细思考,灵活调整语序,以达到译文最大程度通顺的目的。

关键词:翻译;英语;汉语

 

在翻译过程中,经常需要考虑两种语言结构上的差异而更换原文词语的前后次序,以照顾译文的习惯,使译文做到最大程度的通顺。把原文中的某一语序在译文变换成另一种语序的翻译方法就叫做换序译法。在汉译英过程中,我们则需要考虑汉语和英语两种语言之间的差异,按照英语的语序习惯对中文原文的词语顺序重新安排。汉语和英语语序的相同之处,在进行汉译英翻译时就不用再进一步思考其语序问题。而汉语和英语语序的不同之处,怎样正确处理差异,正是我们在做翻译时值得注意和斟酌的。语序处理的好坏在很大程度上影响着翻译质量。

1.我们必须认识在哪些情况下会出现汉语和英语语序不同。由于两个民族在思维方式上的差异致使语言表达模式的不同。汉族语言表达模式是“主语+状语+谓语+宾语(定语前置)”,以英语为母语的民族语言表达模式为“主语+谓语+宾语+状语(定语可能前置可能后置)”。通过比较可以发现,两种语言的表达模式主要差异在定语和状语的位置上。因此,两种语言语序不同现象就主要出现在定语和状语的位置上。

1.1定语位置

1.1.1一个单词作定语。在译文中要出现修饰语absent, present, concerned, involved, proper等词,alive, asleep, afloat, awake, afraid, ashamed, alone等以a-开头的形容词,表示位置、方向的副词,这就需要引起注意。

1.1.2多个单词作定语。好几个形容词一起修饰一个名词,翻译成英语时就要考虑形容词的顺序。

1.1.3短语作定语。需要用介词短语、不定式短语、形容词短语、分词短语来修饰时,对这些成分的翻译有其特殊顺序。

1.1.4定语从句。用定语从句来修饰时,特别要注意它的位置,使整个句子结构清晰,明白易懂,顺口优美。此外,被修饰的名词对定语位置也有影响,例如句中出现:some,any,every,no等构成的不定代词,定语位置就发生变化。

1.2状语位置

汉语句子中出现时间状语、地点状语、方式状语,则在翻译成英语时大多要变化其顺序。

1.3其他情况

两种语言中除了定语和状语位置不同,在其他情况下也会出现语序不同现象,例如为了对某部分进行强调,使句子平衡、上下文关联,这些原因都会导致词语顺序的不同。对其进行规律摸索和把握有一定难度,很难系统化、条理化叙述,这就要求我们在平时的学习中积极思考,不断积累,注意英语当中的习惯表达,培养语感。但是,在其他情况下出现的语序不同现象必然有其特殊作用,可以进行一一分析。

2. 在面对这些情况时,必须掌握好处理方法。下面对以上提到的情况进行分析。

2.1定语位置

2.1.1一个单词作定语。译文中出现上面提到过的一系列修饰词时,必须放在所修饰的名词之后。这就是定语后置情况之一。例如:

a.到场的来宾中有几位是美国记者。

The guests present included a few American journalists.

b.我们与有关各方进行了协商。

We have consulted all the parties concerned.

c.这个只有12人的委员会就有5名贪污受贿。

On this committee of 12 alone there are five who have been guilty of corruption and accepting bribes.

2.1.2多个单词作定语。在英语中,这些形容词仍放在被修饰名词前,但排列次序不同。汉语的习惯是由大到小、由轻到重、有强到弱、由具体到一般,而英语正好相反。英语中的排列顺序一般为:限定词+一般描绘性修饰语+大小、长度、高低修饰语+表示状态修饰语+表示年龄、新旧修饰语+表示颜色修饰语+表示国籍出处修饰语+表示用途类别修饰语+中心词。这里的排列规则十分复杂,因此在汉译英时,要仔细斟酌排列。例:

一张非常吸引人的椭圆形紫色大理石的桌子

quite an attractive oval purple marble table

2.1.3短语作定语。介词短语、不定式短语、形容词短语、分词短语一系列的短语作定语则必须后置。

a.森林生态系统中的昆虫社会起着使树木死亡并迅速解体的作用。

An insect community in a forest ecosystem is instrumental in the death and rapid decomposition of trees(.介词短语)

b.他不是那种在困难面前低头的人。

He is not a man to bow before difficulties.(不定式短语)

c. 能作功的物体含有能量。

A body capable of doing work has energy in it(.形容词短语)

d.日本和我们是一衣带水的邻邦。

Japan is our close neighbor separated only by a narrow strip of water(.分词短语)

2.1.4定语从句。定语从句的位置比较复杂,要考虑译文上下文及风格要求,采用适当的方式。最常见的是把定语从句放在中心词后。例如:太阳系中离太阳最远的那颗行星是冥王星。

In the solar system the planet which is farthest away from the sun is the Pluto.

还有一些是同时使用前置定语和后置定语,例如:明天我们去机场迎接澳大利亚贸易代表团。

We will meet the trade delegation from Australia at the airport tomorrow.

2.2状语位置

汉译英时,状语位置的变换极为复杂。汉语的状语一般位于动词之前,而英语中状语的位置比较多。在那场战争中,这道城墙开始出现许多裂痕。

Many cracks appeared in the city wall during that war.

如果汉语中同时出现时间状语和地点状语,翻译成英语时先出现地点状语,再出现时间状语。

例如:

这部电影我是去年夏天在武汉看的。

I saw the film in Wuhan last summer.

汉语中时间状语、地点状语和方式状语同时出现,翻译到英语顺序为:方式、地点、时间。例如:她每天早晨在室外高声朗读。

She reads aloud in the open every morning.

状语从句可以放在主句的前后,也可以放在句中。

2.3其他情况

以上两大点提到的是汉译英换序译法中一些可以作为规律记住的东西,而下面要提到的则是汉译英换序译法中不能作为规律来记的,难以为翻译者把握的知识。由于要强调句子中的某部分信息,或要保持句子的平衡,或要考虑上下文的连贯等,语序随之出现变化。

a. 为了达到强调效果,可以调整要强调部分的位置。下面举例说明:

我们应该论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非