英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

拟亲属称谓的英文翻译策略分析

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-04-01编辑:huangtian2088027点击率:5232

论文字数:4822论文编号:org201104011648404937语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:《狼图腾》拟亲属称谓翻译

拟亲属称谓的英文翻译策略分析

摘 要:称谓是社会关系的反映。由于不同的文化背景,各民族称谓语的数量和指称范围各有特色。汉语拟亲属称谓纷繁复杂,而英语中虽然也有拟亲属称谓,但并不多见,这就给汉英翻译带来了困难。代写英语论文本文作者以《狼图腾》中“孩子”和“阿爸”两个词的翻译为切入点,探讨拟亲属称谓语的翻译,提出在不同语境下根据人物不同的情感,对同一拟亲属称谓可以采用直译,意译,音译等多种方法来传达拟亲属称谓的内涵。

 

关键词:《狼图腾》 拟亲属称谓 翻译

 

一、引言

称谓是社会关系的反映,人们由于亲属和别的方面的相互关系,以及由于身份、职业等而得来的名称叫做称谓语。一般而言,称谓可分为亲属称谓和非亲属称谓①。“在社交过程中使用亲属称谓来称呼非亲属的这种特殊的称谓方式,就是拟亲属称谓②。”在中国,彼此之间没有血缘关系的人使用亲属称谓来互称或自称的现象很常见。使用拟亲属称谓语来表示恭敬、亲热、谦虚,使被称呼者感到尊重,这样就拉近了彼此间的距离,反映了中华民族传统的伦理观念。总体来看,汉语中称谓词体系严密,分类精细,名目繁多,词义明晰,英语称谓词体系简单,分类粗疏,数量贫乏,语义含混③。因此,在汉译英过程中,拟亲属称谓翻译得是否准确值得关注。

二、中西拟亲属称谓语对

比由于拟亲属称谓与中国传统文化,历史习俗紧密联系,又是由亲属称谓的使用延伸而来,因此,要研究拟亲属称谓语的翻译,就需要对中西方拟亲属称谓系统做一简单的对比。由于不同的文化背景,中西拟亲属称谓语的数量和指称的范围有很大的不同。1·汉语拟亲属称谓表现形式汉语中的拟亲属称谓有多种表现形式,按照实际内涵来划分,可以分为有辈份限制和无辈份限制两类④:

(1)有辈分限制的拟亲属称谓汉语中的拟亲属称谓多属有辈分限制的,它有多种表现形式:A·亲属称谓:爷爷、奶奶、哥(哥哥)、姐(姐姐)、叔叔、阿姨B·X+亲属称谓:姓+亲属称谓:牛哥、张叔叔、王阿姨、许伯伯、张大爷老/小+姓+亲属称谓:小张叔叔、小赵阿姨、小刘哥、老李大爷老/大/小+亲属称谓:老奶奶、老伯伯、老大爷、老哥、小妹、大叔、大娘名+亲属称谓:字翔弟,庆林哥,环环姐

(2)无辈分限制的拟亲属称谓无辈分限制的拟亲属称谓在汉语中不多见,表现形式有如下三种:A·“大”+亲属称谓:大哥、大嫂、大姐B·“小”+亲属称谓:小弟弟、小妹妹、小兄弟C·哥儿们、爷儿们2·英语拟亲属称谓语由于文化的差异,在英美国家,对非亲属使用亲属称谓语是不符合习俗的,即使在亲属之间,人们也习惯于使用姓名称谓。但是也存在一些拟亲属称谓语,虽然数量并不多,使用范围并不广。比如“son”,“sonny”,“child”,“children”这几个词就很特殊。长辈称呼晚辈的时候,可以单独使用,也可以用“my son”或“my child”来表达对晚辈喜爱的情感和亲切的意味;晚辈则可以用“grandpa”和“granny”来称呼长辈,既亲切,又礼貌。儿童有时也会使用“uncle/aunt+名”的方式来称呼非亲属的长辈,但这仅局限于两家关系较为亲密时。而少年及成年人几乎不用这种称谓方式,熟人之间习惯于使用姓名称谓,或为示礼貌,用“Mr·/Mrs·/Miss+姓”的方式称呼交际的另一方;对陌生人则更多地使用含有尊敬意味的“Sir/Mad-ame”,以示礼貌。

三、《狼图腾》中“父”与“子”的翻译  

《狼图腾》是一部有关人与自然、人性与狼性、狼道与天道的长篇小说。作者姜戎描述了主人公陈阵在草原中与狼的种种奇遇和经历,向人们揭开蒙古草原狼的神秘面纱:狼狡黠与超人的智慧;高超的军事才能和坚强不屈的战斗性格;草原狼与草原之间不为人知的关系;以及草原人与草原狼之间的爱与恨、崇敬与敬仰。这部书于2004年由长江文艺出版社出版之后,引发了强烈反响和激烈争论。2008年企鹅出版社出版了美国著名汉学家葛浩文(HowardGoldblatt)的英译版《狼图腾》。在这部小说中,蒙古族老人毕利格和北京知青陈阵并没有血缘关系。但老人有时称陈阵为“孩子”,而陈阵则按照蒙古族的习惯,称老人为“阿爸”,显得两人之间就像“父子”一样。下面,笔者就根据《狼图腾》英译版中的例子,谈谈拟亲属称谓语“孩子”和“阿爸”的翻译。

1·直译

这种方法是指根据语境,理清人物关系,采用直译法来传达拟亲属称谓蕴含的情感。例如:(1)老人笑道:孩子啊,今儿见着狼的好处了吧。He beamed·“My boy, today you’ve wit-nessed the virtues ofwolves·(p30)英美国家的父母称呼子女只叫名或昵称,如,叫RobertSteward为Rober,t或更亲昵的称为Bob。译者用了my boy来翻译“孩子”。根据语境的不同, my boy可以理解为:我的孩子,朋友,老兄,小兄弟,佣人等等。由上文可知,老人说这句话的时候,心情是非常愉快的。直接译为Chen Zhen,难免显得有些过于正式,不符合当前的语境,而译为my sweethear,t myhon-ey又过于西化。毕利格老人和陈阵毕竟没有血缘关系,又不是同辈人,陈阵也没有其他什么小名或绰号让老人来称呼他。所以, my boy本身既是英美国家本来就有的称呼方式,又体现出了原文“孩子”的意味,亲近感,距离感掌握的恰到好处。

2.意译

意译是指“译者在受到社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意思,以求译文与原文的内容相符和主要语言功能相似的方法”⑤,这种方法强调功能上的对等,力求用英文表达出中国传统的称呼习惯,又不会引起读者的误解。例如:(2)老人看着陈阵说:孩子啊,我看你是被狼缠住了。“Young fellow,”Bilgee said,“I think thewolves have gotyou in their clutches·”(p123)(3)老人想了一会说:孩子啊,汉人和蒙古人中间,要是多一点你这样明白事理的人就好了。“Youngman,”Bilgee said after a while,“itwould be a good thing if more people, Han andMongo,l were as reasonable about such thing asyou·”(p197)这两个例子中,毕利格老人说话的口吻与上一例有明显的不同,此时更多体现出类似父亲教育孩子,师傅教育徒弟的意味。而youngfellow, youngman正好就体现出了老人以长者的身份,语重心长的与陈阵谈话的这种感觉。马莹⑥根据说话人的视角,将拟亲属称谓语分为三种: 1.说话人自称; 2.说话人指称听话人;3.说话人指称自己与听话人以外的第三者。第三种也叫作“背称”或“旁称”,小说中有以下几个例子:

(4)毕利格老人也乐了,说:这孩子对草原的事儿可上心了,往后定是一把好手。

Bilgeewasvisibly pleased·“Thisyoungster re-spects the grassland; he’llbe one ofus someday·”(p200)

(5)今儿你们俩都在,我想,这孩子有股钻劲,他想搞个科学试验,你们说咋办?

Now that you two are here, let’s hear whatyou have to say about this youngster’s plan to per-form a scientific experiment·”(p276)

(6)老人摇摇头说:唉,我把这孩子教过了头。

“Ah,”the oldman sighed·“I’m afraid I’veled this youngster astray·”(p277)

以上三个例子都是毕利格老人在和其他人谈论陈阵,在对这个来自北京的知青圈养小狼的事情进行评价。作为一个对草原和狼群知根知底的人,作为队里的领导,作为一位长者,老阿爸说“这孩子…”的时候更多的流露出他对陈阵论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非